首創”台灣課堂手語翻譯工作坊”南聰圓滿落幕

大成報/杜忠聰
7 年前
【大成報記者杜忠聰/臺南報導】臺南啟聰學校繼5/5”與台灣手語翻譯協會、朝陽文化基金會永康社區大學手語社、兔子家族,共同完成”嬰幼兒手語工作坊”之後,6/16又再合辦 ”台灣課堂手語翻譯工作坊” ,南區首創關心聽障生學習的工作坊,在端午節連續假日舉辦,由台灣手語翻譯協會 魏如君理事長親自召集專家學者,率領堅強的師資團隊,冒雨南下,臺南啟聰學校 陳秀雅校長大力支持,與校內老師們全心投入座談,朝陽文化基金會永康社區大學手語社、兔子家族擔任研習會志工,幕前幕後全程協助,南聰行政與永康社大手語社攜手,將在地手語人力與相關資源做密切連結,跨出南區動’”聽障生校園友善學習”的第一步。
報名參加者由原訂40人,開放報名短短3小時即獲得中南部關心聽障學習的人士熱烈迴響,聾人聽人超額增到97人,緊急商借南聰國際會議廳,陳秀雅校長立即交代各處室行政全力相挺,提供二處舒適大空間及所需各項設備,讓關心聽障生能有效學習的97名學員,不必擠在酷熱的窄小教室裡。
中南部相關校園聽障生學習領域的資源教室行政人員、特教師、手譯員、家長、聾人、大專院校聽障學生,針對關心聾人在職業訓練、聽障學生在求學過程,校方及主辦單位如何能有效提供聾生學習吸收學科、術科講課內容,97位與會者犧牲假期,台南場有來自台南、高雄、嘉義、雲林、台中和返鄉台南的朋友齊聚台南啟聰學校北門校區,討論熱烈圓滿落幕,攜手同心共築”台灣課堂手語翻譯”的里程碑。
研討內容針對1角色 2.制度 3.技巧 4.實務 熱烈討論提供應增加法條、制度規範及人力不足的現況改進方案..等等,現場不同經驗分享,整場手語靈巧的飛舞著,暢談聾人(接受服務者)與手譯員(提供服務者)立場、家長、老師、同學, 角色互換彼此更能同理對方立場,加強聽障生與手譯員之間唇齒相依的信任及尊重,資源教室與家長如何提供資源給聽障生、導師與手譯員對於個案特質及上課學習狀況的溝通..。
由文化部補助,台灣手語翻譯協會、聾人協會聯合主辦,北中南三所啟聰學校合辦,全台北、中、南、東四場『課堂手語翻譯工作坊』,聾人、聽人、特教老師、資源教室、家長報名,一起思考問題、討論問題,尋求解決方案、建立屬於台灣的課堂手語翻譯制度,期待四場工作坊學員們集思廣益,統整結論後,呈給政府相關單位,做積極且有效的改善,造福臺灣聽障學子及渴望求知學習的聾人朋友。
AI革命進行式
AI革命進行式