"歐巴馬連任美國總統"
民主黨總統候選人巴拉克.歐巴馬成功打敗共和黨的米特.羅姆尼,連任總統。
就算沒有佛州的選票,總統也以超過270張選舉人票的303票,贏得總統連任,拿下了關鍵的幾州,像是科羅拉多、愛荷華、密西根、明尼蘇達和俄亥俄州。普選仍在計票中,也同時顯示大多數美國人都投給歐巴馬,以百分之50.4比上羅姆尼的百分之48.1。
歐巴馬總統在接下來的四年任期中將會面臨許多挑戰,參議院和眾議院還是由政黨區分開來,民主黨和共和黨的理想不同,將會讓提案的通過變得複雜。但是,他承諾會和他們在預算、稅制和移民等議題上合作。總統表示他「面對要做的事,以及等在前頭的未來,他比以往更有決心也更受啟發。」
儘管政府正在經歷失業率高達百分之7.9的艱難時期,選民對歐巴馬果斷的決定仍表示支持,其果斷決定在2009年成功拯救汽車產業及成功追殺攻擊世貿中心的賓拉登。
(International) President Obama is Re-elected as US President
Democratic presidential candidate Barack Obama was able to defeat Republican Mitt Romney to secure a second term in office.
Even without Floridas vote, the president was able to capture 303 of the needed 270 electoral votes to win the presidency by winning key states like Colorado, Iowa, Michigan, Minnesota and Ohio. The popular vote is still being counted, but it also showed the majority of Americans voting for Obama with him leading 50.4% to Romneys 48.1%.
President Obama will face many challenges in his next four years in office as the Senate and the House of Representatives continue to be divided by political parties, which complicates the passing of bills as the Democrats and Republicans have different ideals. However, he promises to work with them on budget, tax and immigration issues. The president says that he is more determined, and more inspired than ever about the work there is to do, and the future that lies ahead.
Although the government is going through tough times with unemployment rates at a high of 7.9%, voters showed support for Obama for his decisive actions that resulted in the successful rescue of the auto industry in 2009 and the killing of Osama Bin Laden, who is believed to be responsible for the attack on the World Trade Center.
想聽語音請上FunDay