世界最早的長篇小說,日本經典名作《源氏物語》,時隔近半世紀,透過研究平安時代近40年的客籍學者林水福教授妙筆重譯,讓臺人窺見日本深奧的歷史文化和社會。 林水福耗時4年,將創作於千年前日本,以古日文書寫的《源氏物語》,使用當代詞彙、更好閱讀的排版,重新翻譯,全新中文譯本正式亮相。 《源氏物語》譯者 林水福:「本身就是專攻日本平安朝文學,《源氏物語》就是平安朝文學之一,我有自己的一些見解,所以我很希望能夠,把這一部《源氏物語》重新再翻。」 出版社發行人 林載爵:「形式上我們希望有小說閱讀的一個,一種、一種、一種樂趣,所以我們把對話全部都抽出來。」 《源氏物語》作者紫式部,融合近800首和歌,刻劃人性情感的複雜,女性對命運的掙扎以及貴族文化,建構出對美的感受,更奠定絢麗又清雅的日本文學風格,以及現今日本社會的審美觀。 《源氏物語》譯者 林水福:「因為日式的這個作品,還有一些那個連續劇、電影,我們會覺得日本人最擅長的是什麼,處理男女感情的這個時候,這個取材,他們處理得最好,為什麼他們處理最好,因為就是這個平安朝女作家,這一些呢!她們擅長就是這一方面。」 作家 蔡素芬:「擁有權力的男性對女性的追求,我覺得她是帶有批判性的,所以她才會要去寫《源氏物語》。」 曾出版李喬、曾貴海等,5位客籍作家作品日文譯本的林水福,如今又將日本經典文學帶入臺灣,搭起臺日文學交流橋梁。