回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

客家文學外譯推向世界 客委會辦發表會

客家電視台/劉宜頻 蔡奕輝 臺北 2024.02.19 12:30
客委會近年來,努力將客家文學外譯推廣至世界各地,今天(18日)舉辦階段成果新書發表會,現場邀請了譯者、作家以及出版社,一同面對面交流分享,除了將客家文學翻成外語,客委會主委楊長鎮更預告,接下來也將把國外文學名著翻成客語。 「日子真苦啊。Life is so hard.」 表演者客、英齊聲,代表客家文化接軌國際,客委會18日舉辦,2021-2023客家文學作品翻譯,及海外推廣階段成果新書發表會,現場邀請譯者以及作家分享參與過程。 作家 張芳慈:「世界是一個共同體,我是希望說,文學做為一個文化的結晶來說,那是最可以做為一個溝通,互相了解互相尊重。」 經過2年的努力,目前包括張芳慈、李喬、曾貴海,等知名作家共5本作品,已經完成出版,陸續還有杜潘芳格的詩集,寒夜三部曲等7本作品,將在今年以及明年推出。 客委會主委 楊長鎮 :「我們翻譯成其它國家的語言,尤其翻譯成英文以後,陸續有很多國家,像是孟加拉、埃及其它國家,他們開始主動去爭取,他要翻譯成他們國家的版本,所以我們初步看起來,它有非常正面的成果。」 記者 劉宜頻 :「無論是西班牙文、英文或是捷克文,客委會透過推動翻譯客家文學作品,要讓看不懂中文的讀者,也能透過翻譯文學來認識客家。」 捷克麋鹿出版社發行人 湯瑪士 瑞杰可:「一年前我們有機會出版李喬的書,我們有很好的迴響,尤其李喬的人球得道,可以說是最熱門的一本書,在去年有一次我有機會拜訪李喬,當時的會面活動也深深感動我。」 除了將客家文學推廣出去,客委會更預告,接下來也將把國外文學,像是麥田捕手、傑克倫敦等世界名著,翻成客語,豐富客家文化底蘊。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞