駐馬來西亞代表處文化組與馬來西亞漢文化中心合作執行的「臺馬鬼怪文學互譯交流計畫」,完成臺灣作家王家祥小說《魔神仔》英文及馬來文版、馬國作家沙農.阿末(Shahnon bin Ahmad)小說Srengenge(《石靈山》)中、英文版的翻譯印行,兩部小說4種譯本已陸續安排分送給馬來西亞國家圖書館、國家語文局、馬國公立圖書館及各大學,期待透過文學深化雙邊文化交流。
本次互譯計畫以馬國社會喜愛的玄幻鬼怪題材為主軸,集結公、私部門共同推動,除了曾獲時報文學獎及聯合報文學獎的臺灣作家王家祥、馬來西亞國家文學獎得主沙農.阿末外,譯者及審稿群包括馬來西亞譯創會委員拿汀李玉涓、瑪拉工藝大學語言研究學院高級講師諾依達、馬來亞大學中文系高級講師郭紫薇、馬來西亞國家語文局編輯劄雷哈、街頭書社(Buku Jalaran)共同創辦人暨吉隆坡文學之城(Litra City)計畫負責人Zikri Rahman,以及專業作家暨譯者Nur Adilla Abd Rahim等,眾人皆認為透過此計畫嘗試過往未曾觸及的領域,相當有趣且受益匪淺。多年參與臺、馬文學互譯計畫的大馬國家語文局,也希望能持續透過文學翻譯,把更多優秀的文學作品推薦給廣大的愛書人。