陳培豐在海外留學時,經常收到母親的家書,受日本教育的陳母,信中用詞混和了各式漢語,雖然怪異,陳培豐卻都能讀的懂。
一般人可能習以為常的現象,在陳培豐眼中,卻是值得深入探討的研究課題。他在專書中透過論述漢文「文體」的變化進程,帶出台灣文學、文化、國族政治等錯綜複雜的現象。
陳培豐在專書中指出,漢字有獨特的「視覺特性」,日本人使用的漢字雖然與台灣有些不同,但其殖民統治還是能在「同文」和「類似」的文化情境中展開。
在當時缺乏辭典的狀況下,日本統治下的台灣人,透過漢字字形和「混成語」,創造出一種有地方色彩的「混成漢文」,再透過媒體的傳播,逐漸成為普及的文學書寫工具。但這套具有台灣特色的文體,後續又面臨日本皇民化運動,以及戰後國民政府推行國語等挑戰和影響,經過一連串的崩壞和重構。
陳培豐在專書中,深入剖析這一個世界少見的混成漢文的發展過程。中研院評審團隊肯定他不僅對台灣文學研究有一定貢獻,對當代東亞文化研究、華語語系研究,也極具參考意義,今天頒給獎牌和獎金新台幣60萬元。