回到頂端
|||
熱門:

「課本裡的余光中」現身第一科大 植樹題詩「?池」畔

中央社/ 2015.06.12 00:00
「課本裡的余光中」現身第一科大 植樹題詩「?池」畔

(中央社訊息服務20150612 15:58:58)海峽兩岸三地首次以文壇祭酒余光中為名所舉辦的翻譯學術研討會-「余光中翻譯作品學術論壇」12日於國立高雄第一科技大學展開,來自臺灣、大陸、香港、日本、韓國、法國等學者發表論文共16篇,多國語文的翻譯和論述見證了余光中的國際影響力;余光中和夫人范我存並於第一科大生態池「?池」畔種植桂樹,象徵桂冠,同時為?池賦詩題字,鐫刻於池畔的大石上,使得「課本裏的余光中」留下具體樹立的大師風範和行腳的地景意象,也象徵翻譯研究和實務,在南台灣的土壤上紮根與萌芽。

詩人余光中將此次論壇命名為「第十位繆思」,他表示,因希臘神話中有九位專司文學藝術各領域的女神,獨缺職掌翻譯的神祇,顯見翻譯事業長期被忽視,又因翻譯是跨語言文化的國際性研究活動,所以由古代從中國到印度取經譯經的大師玄奘來擔任「第十位繆思」當之無愧。

第一科大應英系教授陳瑞山表示,相較於余光中教授在詩歌和散文的盛名,希望此次學術論壇能更加彰顯翻譯實為一個嚴肅的事業,一個兼具綜合性的獨立學門。同時,也能回應〈翻譯乃大道〉之使命,譯道之行也,疏通寰宇,知識為公;也期盼能圓滿余光中作品對中華文化多面向的貢獻,並表達對一代文學大師終生戮力的崇敬。

陳瑞山也提到,此次論壇探討涵蓋余光中的翻譯作品和理論著述,包括余光中的中譯作品、英譯作品、翻譯論述、他人外譯的余光中作品,以及其他有關余光中譯著的評論等五大面向;陳瑞山表示,余光中的現代詩創作、散文素來名聞遐邇,但大部分讀者都忽略余光中也是文學翻譯界的翹楚,採用「順譯」與「逆譯」技法,並主張「要譯原意,不要譯原文」是余光中從事翻譯實務的總原則,無論在翻譯理論的見地和實務的譯作,余光中亦堪為一代大師。

訊息來源:國立高雄第一科技大學

本文含多媒體檔 (Multimedia files included):

http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/172524.aspx

社群留言