回到頂端
|||
熱門: 八斗子 日月潭 無人機

翻譯歧義! 「Industry」供產業用、非工業用!

TVBS/ 2014.10.18 00:00
南僑進口牛油標註工業用「For Industry Use」,被食藥署認定是「工業用」,但澳洲駐台辦事處在官網澄清用詞,表示「For Industry Use」指的是「供產業使用」,是可供人食用的!顯然是翻譯認定不同。 南僑董事長 陳飛龍:「對於我們進來的進料,我們都非常的嚴謹跟管制,我們對於買的原料的規格,都非常的檢查仔細。」 南僑進口牛油峰迴路轉,澳洲駐台辦事處,17日在官網發表聲明澄清,表示南僑從澳洲進口五批牛油,載明For Indrstry Use,是「供產業使用」,可供人食用,也可供食品業或其他產業使用,Indrstrial Use才是工業用。 英文老師 楊淑惠:「Indusrty其實比較泛指士農工商,所以他也可以包括,食品服務業、加工業,Industry你就直接把它變成工業用會造成偏差。」 翻譯解釋不同,食藥署表示可以接受,Industry是供產業使用,但應該加註,「could be use for food」的說明文字,報關文件上,南僑的中文註明寫的是非食用,食藥署認為仍有報關不實的問題。 食藥署區管中心主任 馮潤蘭:「因為我們看到的是一個最後一個報單上面,確實寫到了Industry Use跟『非食用』,而也走的是沒有走到我們正常的食品報關程序進來。」 For Industry Use 因為翻譯上,認定出問題,澳洲辦事處還了南僑清白,不過另外還有16批油補件後,南僑希望產品能夠盡快恢復銷售,預計檢驗三到五天後,最快週一確認沒問題之後,產品才能重回架上。

社群留言