回到頂端
|||
熱門: 台北燈會 飛兒樂團 衛生紙

行人「出口」?把行人賣到國外去?

大成報/ 2014.03.08 00:00
【曾泰元專欄】媒體報導,台北市南湖高中地下停車場的英文標示出了個令人啼笑皆非的錯誤,「行人出口」的英文竟然翻譯成passer export。這裡最大的亮點,當然是中文「出去的門」的出口(exit)被誤譯為「運到國外」的出口(export)。「行人」不用pedestrian 而用passer,相形之下也只是個小問題了。

報導說,南湖高中聲稱停車場是委外經營,標示牌由承包商製作。停車場供校外人士停車使用,校內人士一般不會行經這些標示牌,因此沒有發現。然而社會上看到的事實卻很簡單,學校的停車場出現了菜英文,這對於傳授正確知識的教育機構而言,總是個令其顏面無光的負面形象。

春節期間,媒體曾經披露大陸的菜英文,成為大家茶餘飯後的熱門話題。那時南京市鬧區的巨幅廣告上出現了讓人匪夷所思的「神」翻譯,「蕩起夢想」居然直譯為dangqi dream。承包商的英文欠佳,不擅翻譯,於是「蕩起」這個動詞便不負責任地以漢語拼音dangqi加以轉寫,成為大家指指點點的笑柄。

這些不該出現的錯誤,要不是免費網路翻譯惹的禍,就是承包商馬虎、主管機關又疏於驗收監督所致。

大家都想省錢,我們總期待以最少的金錢換取最多的東西。然而低價卻難保品質,委外翻譯更是如此。低價標短多長空,看似賺到,實則後患隨之而來。

依此觀之,近百年前胡適筆下的「差不多先生」至今猶在。許多人認為,凡事只要差不多就好了,何必那麼認真呢?如此心態不改,不只是翻譯,社會上其他的大小問題,只會層出不窮?(本文作者曾泰元現任東吳大學英文系主任)

社群留言