實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標語翻錯的國際笑話。
周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。
陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。
陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,又怎會有人才願投入?
周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。
周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。