回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

打破直覺的謬誤 像數學家一樣思考

立報/本報訊 2013.06.02 00:00

這個問題,你用數學方式想過嗎?

史丹佛大學教授最受歡迎的4堂思考力訓練課,大師教你像數學家一樣思考

作者:齊斯.德福林 Keith Devlin

出版社:臉譜

ISBN:9789862352526

【本報訊】數學家說,在他還沒有證明,或是尚未看到具有說服力的證明之前,他都無法肯定一個直覺看來正確的數學命題為真。「做數學」常涉及套用步驟和進行繁複的符號運算;「數學思維」則是一種思考事物的明確方法,且思考對象不限於數學。如果你無法藉由尋找一個樣板來依循、一個公式來代換數值進去,或者一個程序來應用,那麼,你該怎麼辦?答案就是:思考這個問題!

本書的目標是協助發展數學思維的方法,避免千篇一律的規則窒礙了你的思考!讀者能從書中學習到如何研究一個新問題,換個方式思考直覺看來正確的事物。讓看不見的得以被看見,讓不可解的問題得以被解決,讓我們學習像數學家一樣思考!

內文試讀

美國黑色素瘤基金會(American Melanoma Foundation)在2009年資料簡報中寫道:幾乎每一小時內,某個美國人死於黑色素瘤。

(One American dies of melanoma almost every hour.)

對一個數學家而言,這類聲稱必然會令人感到啼笑皆非,有時也會感到無奈。這並不是因為數學家對於生命悲劇地消逝缺乏同情心,而是假使你逐字地檢視該句子,它完全沒有表達出美國黑色素瘤基金會所要傳達的訊息。該句子真正說的是,幾乎每小時,存在一個美國人(某人X),很不幸地死於黑色素瘤──但也沒有提到這個人具有不斷復活的驚人能力。而美國黑色素瘤基金會的這位撰文者應該寫的是:幾乎每一小時內,就有一位美國人死於黑色素瘤。

(Almost every hour, an American dies of melanoma.)

這類語言上的誤用時常可見,多到讓人習以為常,而無法發現這些語言上的謬誤。相信每一個閱讀了上述第一個句子的人,大多能捕捉到第二個句子所要傳達的意思。而這類句子往往也成為演說場合中的一環。除了數學家,以及其他一些在其專業領域中需要精確地使用語言的人之外,一般人即使仔細地逐字檢視,也很難注意到第一個句子當中所傳達的荒謬聲稱。

當作者與演講者在日常生活的脈絡中,使用語言談論每天的事件時,他們的讀者與聽眾,幾乎都掌握了關於這個世界的相同知識(特別是關於所寫的文字與所說的話),而這些共同的知識決定了所接收訊息的意義。但是,當數學家(與科學家)在他們的工作場合中使用語言時,通常極其有限地,甚至完全無法存在相同的背景知識可共享(每個人都從事於與發現有關的研究歷程之中)。再者,數學上,對於精確性的需求更顯重要,於是乎,當數學家在研究過程中使用語言時,他們依賴著字面上的意思,而這指的當然是,他們必須確實掌握他們所寫與所說文句的意義。

顯而易見地,在我們證明一個敘述是否為真之前,我們必須先精確地理解該敘述的意思為何。數學是非常強調精確的學科,精確地表達更是不可或缺,然而這一切並非易事,因為文字總是充滿含糊不清,同時生活中的語言亦罕見精確。

特別地,當我們日復一日地使用語言時,我們經常依賴著脈絡來決定文字所傳達之意。美國人可以深信不疑地說道:「7月是夏天的月分」,但這如果是出自於澳洲人之口將會是錯的。「夏天」這個詞在兩人的敘述句之中,意思相同(意指一年之中最熱的三個月分),但是它在美國指的是一年之中的某些時段,在澳洲指的卻是不同的時段。

我們再來看看另一個例子,在「小老鼠」與「小象」這兩個詞裡面的「小」字指的其實是不同的事。大部分的人會同意小老鼠是一隻小動物,但並不認為小象是一隻小動物。「小」這個字的意涵,必須取決於它所指涉的實體。

在我們每天的生活中,我們往往利用情境中的資訊,以及自己對於周遭世界和生活經驗的了解,填補了語言或文字中的遺漏訊息,並且忽略了導因於含糊不清而得到的種種錯誤詮釋。

舉例來說,我們必須對於情境有所了解,才能正確理解如下敘述:The man saw the woman with a telescope.

到底是誰拿著望遠鏡,是男人或者女人呢?(譯按:從字面上的解讀來看,此句話可有兩種解讀方式:1.男人拿著望遠鏡看女人。2.男人看見那個拿著望遠鏡的女人)

報紙上模稜兩可的標題──通常標題都是趕忙間所下的──往往會導致讓人意想不到,卻又使人啼笑皆非的第二種解讀方式。在這一年裡所出現的許多例子當中,我最喜歡的有:

․經過十年後,姐妹們在Safeway的收銀台重逢。

(Sisters reunited after ten years in checkout line at Safeway.)

〔譯按:本句當中的Safeway是一家連鎖店的名字,此一英文單字也是某種保險套的品名〕

․娼妓求助於教皇。

(Prostitutes appeal to the Pope.)

〔譯按:本句當中的appeal有「迎合愛好、富吸引力」的意思,故就英文來看,本句也可翻成:「娼妓迎合教皇的心意」〕

․商業街上出現大洞,市政當局深入勘查。

(Large hole appears in High Street. City authorities are looking into it.)

․市長呼籲巴士乘客應該繫上安全帶。

(Mayor says bus passengers should be belted.)

〔譯按:本句當中的belted也有「用皮帶抽打或狠揍」的意思,故就英文來看,本句也可翻成:「市長呼籲巴士乘客應該被用皮帶抽打」或「市長呼籲巴士乘客應該被狠揍」〕

想要系統性地使得英文更精確(藉由精確地定義每個字的意思),是一項不可能的任務。並且由於人們通常在依賴了脈絡與背景相關的知識後,便可以有效溝通,也使得上述工作顯得沒有必要。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞