回到頂端
|||

神隱少女 韓翻譯名有如驚悚卡通

欣傳媒/欣傳媒 2013.05.06 00:00

欣傳媒 | 編譯林芳如/綜合報導

宮崎駿動畫「神隱少女」已經廣為人知了好幾個年頭,現今卻又在日本網路上被討論的沸沸揚揚,究竟是怎麼一回事?事實上是網友們發現,神隱少女的韓國翻譯名相當奇妙,喚為「千與千尋之失蹤」。在網站「NNA.ASIA」上,介紹了有關宮崎駿動畫在韓國的翻譯片名,引起許多網友關注,如「魔女宅急便」便直接翻成「魔女送貨員琪琪」;「神隱少女」則翻為「千與千尋之失蹤」。日本原名「千と千尋の神隠し」在台灣叫作「神隱少女」,中國及香港翻成「千與千尋」。其實若是日文直翻,可寫成「千與千尋之神隱」,韓國也將片名直翻,但神隱卻翻「失蹤」,看似差不多,感覺卻截然不同。日文的「神隱」一詞,意思為「被神怪藏起來」。古時有些小孩子會突然遍尋不著,大人們便相信小孩是被神祇、天狗等神怪妖精給隱藏起來了。然而在韓國似乎沒有直接與「宅急便」、「神隱」相對應的詞語,因此使用了「送貨員」、「失蹤」替代,然而看在日本人眼裡,神隱少女儼然成為驚悚卡通!「『失蹤』是單純的『事件』,沒有『神隱』的靈異感覺了!」、「整部片變『失蹤事件』了」、「這個片名可以嗅出犯罪的氣味!」、「不如取為『千與千尋的綁票監禁』吧!」等,日本網友討論的十分熱烈,但也有些人友善許多,表示「連日本人自己都不太能理解『神隱』究竟是什麼,別說是韓國人」。翻譯片名讓網友們開始發揮自己的創意,更有人建議「用萬用譯名就好啦,『魔女宅急便』可以叫作『小女孩的成長之旅』;『神隱少女』也可以是『小女孩的成長之旅』啊!」無厘頭的發言,令人敬佩他的想像。日本資訊讀不完,請進【欣日本】http://solomo.xinmedia.com/japan/

更多日本娛樂訊息請至【東瀛星聞】專題http://www.xinmedia.com/n/featurestory_list.aspx?collectionid=170

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞