回到頂端
|||
熱門:

老外抽籤詩 英法德西語攏ㄟ通

中時電子報/張立勳/高雄報導 2012.01.22 00:00
農曆過年外國朋友瘋台灣!體驗求籤卻看攏嘸,高雄第一科技大學應用英語系教授史宗玲出版《台灣籤詩嘛ㄟ通》工具書,將關聖帝君一百首籤詩緣由及專有名詞翻成英、法、德、西班牙語,方便外國人求籤後對照,輕鬆了解中華文化。

史宗玲曾陪澳洲學者到佛光山參訪,入境隨俗抽籤詩,但全是文言文撰寫,含有大量俗語、成語及典故,大多數台灣人都不太懂,更何況還要翻譯成其他國語言。

長期鑽研機器翻譯研究的史宗玲,兩年前興起將籤詩轉譯多國語言概念,外國遊客抽籤詩,當下就能對照工具書,不再看不懂,更可感受華語創作的豐富生命力。

為翻譯百首籤詩,史宗玲先把文言文籤詩翻成白話文,將古典詞彙改成一般用語,在子句間加入連接詞,以平述句代替倒裝句,符合電腦邏輯的語言條件,線上翻譯系統才能正確判讀,翻成多國語言。

史宗玲以「石崇被難」籤詩第一句「田園價貫好商量」舉例,「當田地及莊園被賣,你們應該平和地商量價格」翻譯成英文「When fields and estates were sold, you should calmly discuss the price.」

史宗玲未在書中告訴外國朋友抽到的籤是凶還是吉,只讓外國遊客了解籤詩故事,再與心中祈求呼應聯想。

史宗玲把書送給高雄各大廟宇結緣,造福國內外朋友;未來想針對陣頭、求神問卜等台灣民俗文化出版工具書,讓外國人對華人文化有更深層的了解。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞