〈專文〉清明時節,勿忘祖先語言
銳傳媒/
227 天前

文/賴其瑋(台聯青年部主任)
清明節祭祖,是台灣文化圈的特定節儀。就台灣文化而言,祖先祭拜是以家族為單位,藉由前往家廟墓園清掃、祭祀以追遠思親。生者與亡者之間溝通的語言,當然該以家族的通行語為主。
台語是中華民國政權入侵台灣以前,曾經作為台灣社會通行語的語言。事實上,不限於台語,在不同語言中,往往都有來自於該文化圈所特有、慣用的詞彙或語法,作為該文化圈的意識形態、生活慣習之表述。然而,台語的傳承由於國家體制教育的毒害,年輕一代,漸漸連聽辨能力都不行。筆者受惠於父母耳濡目染,台語語言能力尚可。但是我觀察到,同輩之間已漸不把台語當作通行語,而是「外語」。
中華民國體制導致失語的悲哀,體現在清明節這樣的節日上。就「歷史記憶」的視角而言,祖先祭祀除了是在世者重新建立與亡者關係的儀式,也是在世者作為家族成員的確認(掃墓作為身為子孫者之義務)。當年輕一輩,受到教育的毒害,而把祖先的語言當作外語,那麼自然會在觀念上,將祖先視為外人。
或許有人會說我這樣是「滑坡」。然而,就算不提具有宗教科儀的清明祭祀。就算是在世者一時興起,學術性地想重新認識、記憶自己家族的歷史時,一旦喪失了台語的語言能力,那就無法設想曾經活躍於世的「台語社會」是怎麼運轉的,那自然無法透過台語的詞彙及道德觀、價值觀來認識常民習俗對社會的影響。如此一來,台灣文化的社會記憶,在傳承過程中就會發生失真、失傳。這樣的家族史,就不會是家族獨特性的歷史記憶,而是官方記憶的復刻(例如「日本人壓迫、國民黨解放台灣」這種中華民國官方史觀)在地方聚落上。歷史記憶扭曲到這模樣,離祖先被當「外人」還會遠嗎?
筆者認為,無論是台語或客語的復振,應當自社會文化有所自覺察悟。立足今日,卻使用祖先聽不懂的語言過清明節,這實在是為後不肖矣。