翁達瑞 / 美國大學教授
這幾天,媒體都是職場霸凌的新聞,淹沒一件值得我們驕傲的文壇大事:作家楊双子獲頒美國國家圖書獎的翻譯文學獎。這是非常了不起的文學獎!
我在一九九九年加入波士頓近郊的布蘭岱大學。那年國家圖書獎的小說獎得主剛好是布蘭岱的校友哈金,作品叫「等待」,屬文革的傷痕文學。
因為布蘭岱的校友獲獎,我才知道美國國家圖書獎獎的份量。我也讀了哈金的這本小說,是我心目中最具人道關懷的華人作品。
國家圖書獎在一九五〇年由美國出版業所創立,每年頒獎一次。早期只有三個獎項:小說、非小說、與詩作。九〇年代又增加了青年文學獎項。
美國國家圖書獎堪稱諾貝爾文學獎的搖籃。多位作家在得到美國國家圖書獎之後,接著又得到諾貝爾文學獎。甚至也有多位諾貝爾文學獎得主後來又得到美國國家圖書獎。
六年前,美國國家圖書獎增加了翻譯文學獎,同時表揚非英文作家與他們的翻譯者。今年入圍的五件作品分別是阿拉伯文(兩件)、瑞典文、法文、還有華文。
華文作品出自楊双子,書名《台灣漫遊錄》。小說背景是一九三八年代的台灣,主角是一位日本女性小說家與一位台灣女性通譯。小說記載日本作家的台灣遊歷,以及她與台灣通譯的友情互動。
楊双子領獎時這麼說:
「有些人問我為什麼要書寫一百年前的事情,我總回答書寫過去是為了走向未來。一百年前就有台灣人說台灣是台灣人的台灣,一百年後今天的台灣人也說這句話。一百年前我們對日本人這麼說,一百年後我們對中國人這麼說⋯⋯。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續地書寫過去是為了迎向更好的未來。」
我不屬於台灣文壇,並不認識楊双子,但我要感謝她持續書寫,幫助我們迎向美好的未來。希望一百年後的台灣人可以不用再對任何人說同一句話。
我要對楊双子說:謝謝妳用文學給我們希望;謝謝妳讓台灣被世界看見;也恭喜妳獲得這個無上的榮耀。妳是台灣的文壇之光!