(記者洪承恩/綜合報導)台灣中華隊於2024世界棒球12強賽B組首戰,以6:3擊敗強敵韓國,為比賽揭開勝利序幕。然而,賽後記者會上的翻譯表現卻成為爭議焦點,多次出現結巴及文法錯誤,影響韓國媒體的即時資訊傳遞,引發網友批評翻譯人員準備不足,質疑台灣主辦方的專業度。
針對翻譯事件,韓籍啦啦隊成員安芝儇的經紀人Sharon在Threads上表示「即時翻譯真的很難」,希望大家對翻譯工作保持寬容。Sharon負責5位韓籍啦啦隊成員的工作安排及翻譯,深知即時翻譯的挑戰,感慨語言學習是無止境的,直言若自己遭到網友如此批評,應該會非常難過。
圖/安芝儇的經紀人表示,即時翻譯真的很難,希望大家不要如此嚴格。(翻攝SharonThreads)
Sharon進一步表示,身為經紀人需在不同語言間即時切換,且活動現場用詞多變,即時翻譯並不簡單。她坦言近期工作繁忙,偶爾也出現翻譯失誤,呼籲網友對此給予理解,認為翻譯人員隨著經驗增長會逐漸改善並進步。
圖/安芝儇的經紀人出面緩頰,認為即時翻譯難度相當高,希望大家少點責備。(翻攝安芝儇IG)
然而,網友批評聲浪持續,部分人認為主辦方應提供更專業的即時翻譯人員,甚至建議安排多國語言翻譯及即時耳機設備,確保媒體能順利獲取準確資訊。有網友指出,韓國代表隊僅使用隊內翻譯,反映出主辦方在國際賽事中的準備不足。
圖/安芝儇的經紀人出面緩頰,認為即時翻譯難度相當高,希望大家少點責備。(翻攝安芝儇IG)
隨著翻譯事件引發廣泛討論,各界期待主辦單位檢討改進,在後續賽事中提升翻譯品質,避免類似事件影響國際賽事形象。
更多引新聞報導