台灣法語譯者協會25日宣布2023年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類由許雅雯女士以譯作《如刀的書寫》拿下首獎。
2023年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類共徵得三十二件符合資格作品,初選委員會成員為洪儀真女士、潘怡帆女士以及羅仕龍先生。三位評審委員以六週的時間遴選出優秀的五件入圍作品,並於2023年11月6日公布入選名單。
本屆決選評審團由五位專家學者組成,分別是作家房慧真女士、輔仁大學法文系系主任何重誼(Jean-Yves HEURTEBISE)先生、中研院歷史語言研究所研究員戴麗娟女士、資深口筆譯者賴盈滿先生,以及作家朱嘉漢先生。
經過兩個月的詳細審閱,決選評審會議於2024年1月13日於台北「青田七六」舉行。評審們逐一分析入圍作品並進行評分;最終由許雅雯女士翻譯,安妮.艾諾(Annie Ernaux)及費德里克-伊夫.吉奈(Frédéric-Yves Jeannet)的作品《如刀的書寫》,從五件優秀入圍作品中勝出。何重誼先生表示:「本書文字翻譯恰如其分,具備客觀性與透明性,譯者在原作上下了很大功夫,讓譯文中的評論不僅是翻譯,更傳達出安妮.艾諾的個人風格。」戴麗娟女士則認為:「《如刀的書寫》作者用字精確,篇幅不長;譯者譯筆流暢易讀,多處選詞和譯文頗具巧思。在譯註中能夠詳細說明同一作者其他作品中文譯著之用詞,及自身的選詞考量,由此可見譯者用功程度,值得肯定。整體而言,本書會吸引讀者去閱讀同一作者的其他作品,達到翻譯的功效,是值得推薦的佳作。」
「安妮.艾諾的創作論如同其『自我的社會學式傳記』的骨感文體,沒有過多的脂肪修飾,單刀直入核心,逼近『危險』的書寫,危崖有花,越是危險越要出版成書,恥辱是記憶的贈禮。剝離精緻高等教育的文化語言,找回父母輩勞工藍領階級的『原』語言,即使粗礪無文,卻如堅石利刃能切開最複雜的筋脈網絡。」房慧真女士如此評道。最後,賴盈滿先生提到:「細讀許雅雯女士的譯文,文句連接自然,不時有一氣呵成之感;文句長短錯落,節奏感明顯。在文字的處理上不難看出譯者的鋪墊及轉換,不過度華麗,亦不過於直白,讀來流暢兼具節奏。有時克制的展現反而是很強大的功力,本書整體感強烈,很大程度重現了安妮.艾諾的風格。」
邁入第九年的【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】,見證法語譯作整體水準年年提升,本屆決選評審團亦如此認為。朱嘉漢先生表示:「今年入圍的五件作品皆展現相當高的水準,無論是幫助讀者進入皮耶.布迪厄艱難殿堂的《馬內的象徵革命:藝術場域的誕生》、譯筆無比優美細膩的《生之奧義》,或是展現翻譯創意與年輕化藝術的《歷史Z咖搞什麼!法國皇室變裝玩伴、希特勒的鋼琴師…改變世界的都是偉人旁的小人物,75個超有事真相爆料》,與精準掌握原作者安妮.艾諾風格與語氣的《如刀的書寫》。譯者各有所長,雖作品類型差異大,確有其評選的困難度存在,因此必須多方考量翻譯精準度、譯文的流暢、轉化中法語彙能力、閱讀節奏感、譯注的功力等多項因素,才能選出最終的首獎作品。本屆投件作品眾多,進入決選的五本作品包含作家對談、哲學、歷史評論、藝術史及社會學的經典,反映出近年來台灣法語翻譯作品的多元化,整體高水準顯而易見,期許未來更多作品透過此翻譯獎的推介讓台灣讀者看見法語著作之豐富底蘊。」
2023【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】頒獎典禮將在2024年2月20日於台北國際書展法國館開幕式舉行。獎項的獨家贊助單位法國巴黎銀行(BNP PARIBAS),台灣區總經理博瑪儂(Manon Breuvart)女士將出席典禮,親自頒發獎金五萬元及水顏木房魏榮明總監設計打造之獎座。
The post 2023年【台灣法語譯者協會–法國巴黎銀行翻譯獎】非文學類揭曉 許雅雯譯作《如刀的書寫》奪首獎 appeared first on 民生電子報.