愛爾蘭第3屆翻譯擂台 曾貴海客語詩為題
客家電視台/劉宜頻 徐榮駿 臺北
2 年前
近期開跑的愛爾蘭第三屆翻譯擂台競賽,繼前兩年,分別以華語詩,以及河洛詩做為題目後,今年則首度挑戰客語詩,駐愛爾蘭代表處特別邀請醫生詩人曾貴海,為這次競賽寫下新作品《天光》,要號召世界各地的翻譯高手,感受客家詩中的情感、音律,並翻譯成英文,即日起徵件到9月1日。
記者 劉宜頻:「(亻厓)等有相同个天光同暗晡,四季輪流來到島國,這樣一首感情豐富的客家詩,如果要翻成英文,你知道要如何翻譯。」
We have the same daylight and night.
The four season comes and goes to the island.
目前在愛爾蘭舉行的第三屆翻譯擂台比賽,首次以客家詩做為題目,要號召各國的翻譯高手,一起來較勁。
駐愛爾蘭代表 楊子葆:「他們對於保存母語推廣母語,注意受到威脅的小語種,這樣子的方向是非常重視的,所以今年也是愛爾蘭方提出來的,而且他們非常了解臺灣的客語的發展情況。」
「愛爾蘭係臺灣个兄弟,汝等个目汁同血,也曾經染紅歷史个長河。」
緩緩朗誦著新作品《天光》,這是醫生詩人曾貴海,特別為了這次的翻譯擂台比賽,創作的新作品,寫的是愛爾蘭跟臺灣,兩座島嶼上,人民共同的情感連結以及歷史寫照。
醫生詩人 曾貴海:「通篇都在寫臺灣跟愛爾蘭的命運有共同的連結,希望跟世界的翻譯者,跟這些寫詩的全世界的詩人跟作家,一起分享。」
2021年開始愛爾蘭三一大學文學與文化翻譯中心,跟我國駐愛爾蘭代表處合作,舉辦翻譯擂台比賽,繼前兩屆分別以華語詩,以及河洛語詩作為題目,都獲得熱烈回響後,今年則挑戰客語詩,不僅是愛爾蘭文壇的創舉,也讓更多不同語系的民眾,透過文學認識客家語言文化。