「口死比爾」陸字幕再出新禁令,網爆笑:比爾是被爽死的

eNews新聞網/張庭
4 年前

由於中國網路審查越來越嚴格,對岸網友們往往總能發揮創意產出一些全新的詞彙用語,來替代可能遭到審查的敏感詞匯,目的是爲了討論所謂的「敏感議題」時,避免內容被攔截,甚至被屏蔽,例如「笑死了」就被網友以「笑不活了」來替代。

中國網路用語不只在當地相當流行,台灣往往也備受影響。各式各樣的詞彙在和審查機制的博弈中,不斷更新升級,成為「新時代中文」,讓外國網友看得霧煞煞。日前就有一名大陸網友在微博發文指出,「殺」作爲敏感字,會被大陸各網路平臺屏蔽,並顯示爲「口」,因此許多外國電影,在中國就會成爲完全不同的名稱,貼文一出引發網友爆笑回應。

新聞圖片

原PO調侃道,「殺」作爲敏感字,會被大陸的平臺顯示爲「口」,於是一些外國電影「變得似乎更有趣了」,例如好萊塢電影《殺死比爾(Kill Bill)》(台灣譯《追殺比爾》),「殺」字就會被屏蔽,替換成「口」,變成《口死比爾》。

 

▲ 原PO調侃道,好萊塢電影《殺死比爾》會變成《口死比爾》。(圖/翻攝自維基百科

 

貼文引來網友爆笑回覆,「這……完了,無法直視這個電影了」、「比爾咋死的?聽說爽死的」、「比爾:爽死了」、「比爾:別…至少讓我先洗洗」;也有網友腦洞大開,「那些唐詩宋詞怎麼辦,『我花開後百花殺』變成『我花開後百花口』?」、「十步『口』一人,千里不留行?」、「士可口不可辱」、「真是口人誅心啊」。

還有網友開始改編帶有「殺」字的成語和各種影視作品,「借刀口人」、「口人如麻」、「口氣騰騰」、「口一儆百」、「《這個殺手不太冷》——這個口手不太冷」、「口……口死一隻知更鳥?」、「牯嶺街少年口人事件」、「口死汝愛」、「口破狼」。

另外,更有人舉例前陣子爆紅的大陸搖滾樂隊「萬能青年旅店」經典歌曲《殺死那個石家莊人》,經過審查後會變成「口死那個石家莊人」,引來其他網友憋笑糾正,「錯了,是『口口那個石家莊人』」;更有網友預言,若是再這樣下去,那接下來要被屏蔽的敏感字匯可能是「幹」,「按這個邏輯,『幹』是不是早晚也要變成框框了?」、「勞動人民愛口活」、「擼起袖子加油口」。