回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

客委會赴日推廣客家文學 多元觀點引共鳴

客家電視台/ 2018.12.17 00:00

【許儷齡 王琬儒 邱瑞清 日本東京】

台灣客家作家的多元觀點及寫作風格,深受日本文學界肯定,近日客委會前往日本大阪及東京推廣,許多民眾熱情參與作家見面會,曾接觸客家文學日譯書籍的讀者,對甘耀明的魔幻寫實風格及多位台灣客家作家描寫風土民情的筆法印象深刻,這次五位作家的日譯作品蘊含女性、人性及社會議題,關注的面向深獲共鳴。

記者 許儷齡:「日本有多家書店共同舉辦系列活動,推廣台灣的客家文學,因為台灣客家作家的作品在日本頗受好評。」

補貨再補貨,作家甘耀明的日譯小說,自2015年《神秘列車》問世後,接續《殺鬼》分為上、下兩冊出版,這次《冬將軍來的夏天》上架,客委會赴日舉辦作家見面會,許多讀者與作者相見歡,興奮拿著書前往排隊要簽名。

民眾 小山隆史:「我是第一次接觸客家文學,老師在創作的時候,他的想法思考了很多自然、社會跟在地文化等方面,他用優美的辭藻來描述,讓我印象非常深刻。」

民眾 橫山英典:「我覺得剛才分享的內容,非常好。」

字裡行間不只可飽覽美景,更可嗅到「竹筍封肉」的好味道,內容日譯後,仍保留許多原始對話內容,如《冬將軍來的夏天》中,這句「阿婆夜晚會出現在夢裡」,祖母日語為「おばあちゃん」,但譯者特地將客語「阿婆」的用法保留下來。

作家 甘耀明:「寫現代祖母就用到客家話,日本方面翻譯,出版社就想說,還是保留客家文化,因為推廣這本書他們就想說,不論是字或是文化,要保留下來,讓日本人也知道。」

客委會將鍾肇政的《歌德激情書》,李喬的《藍彩霞的春天》,曾貴海與利玉芳的詩集及甘耀明《冬將軍來的夏天》,五位作家作品翻譯為日文,翻譯上是門大工程。

作家 利玉芳:「翻譯家她當然對有些客家字不理解,這個專業名詞她不知道什麼意思,她就用寫信跟我問來問去,翻譯了六個月喔!有一年甚至來到台灣,走走看看,才有信心繼續翻。」

譯者 池上貞子:「利玉芳的作品,有很多地名、事物跟風土民情等許多內容。」

譯者與作家利玉芳長期上百封書信往來,就為了如實傳達作者本意,客家文學多元觀點透過翻譯成各國語言,傳達至國際上更多地方。

熱門關鍵字:

客家焦點

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞