回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

提供性侵案件偵訊協助 南市社會局培訓新住民通譯人員

大成報/杜忠聰 2017.07.10 19:30
【大成報記者杜忠聰/臺南報導】為提供臺南市外籍或身心障礙性侵害案件被害人語言及手語等通譯服務,讓性侵害被害人避免因語言溝通問題而喪失應有的司法權益,臺南市政府家庭暴力暨性侵害防治中心積極招募通譯人員並辦理性侵害專業知能培訓課程,目前儲備的通譯人才資料庫已有將近有60位的通譯人才,包含手語翻譯32人、印尼語8人、越南語10人、英語、泰語、柬埔寨語等各數人,提供給有特別需要的侵害案件通譯協助。
臺南市家庭暴力及性侵害防治中心指出,依據中心通報資料顯示,104及105年的家庭暴力及性侵害案件通報件數分別為6,770人及6,812人,其中外國籍受害人數104年64人、105年68人;而身心障礙聽語障受害人104年66人、105年為35人,顯示警方及社工等專業人員,在處理家庭暴力及性侵害案件中,時常面臨外語及手語的翻譯需求。
社會局家庭暴力暨性侵害防治中心鄭妙君主任表示,許多人誤以為具備簡單的國語溝通能力就不需要通譯服務,中心社工曾經服務一位女性菲律賓籍的性侵害受害者阿妮(化名),雖然已經來台5年具有一定的台語及國語的語言溝通基礎,但是阿妮在面對性侵害案件的偵訊過程中,因為需面對太多的法律用詞及司法流程,導致情緒非常不穩定,社工一方面要安撫阿妮的情緒,一方面又要確認阿妮的相關權益未受損,所幸最後透過通譯人員的協助,外語翻譯人員協助阿妮的陳述可以準確的傳達給檢察官、警察及社工,讓偵辦方向更加準確,並且減少被害人不斷重複陳述的情形。
鄭妙君主任也表示,新住民及聽語障被害人容易因為語言不通、文化背景差異,在欠缺通譯人才協助下,常導致溝通困難因而權益受損,今年家防中心為了加強所有通譯人才的專業能力,特別邀請到臺南地檢署陳竹君檢察官講解法庭介紹及性侵害案件陪同偵訊實務技巧、嘉義大學輔導與諮商學系朱惠英助理教授講解性侵害通譯通譯原則倫理守則及技巧,以協助通譯人員增加專業知識及背景,期望透過累積通譯人員對保護性案件的知識,在案發當下可以提供較專業的協助,確保害者的司法權益。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞