回到頂端
|||
熱門:

口譯哥大葉大學開講 暢談翻譯人員甘苦

中央社/ 2016.03.09 00:00
口譯哥大葉大學開講

暢談翻譯人員甘苦

(中央社訊息服務20160309 14:19:04)擔任總統當選人蔡英文國際記者會即時翻譯、一夕爆紅的「口譯哥」趙怡翔,2日下午受邀到大葉大學〈Da-Yeh University〉演講,與英語學系學生分享口譯工作甘苦談。

趙怡翔一開場就幽默地說,他的中文不太好,受邀到大學以中文演講,感覺比國際記者會即時翻譯還緊張。趙怡翔表示,翻譯不只是詞彙的轉換,還包含文法的改變,每個語言有不同的文法屬性,有時候其實很難完全翻譯。現場口譯的壓力比筆譯大很多,筆譯可以反覆檢視原文,斟酌使用什麼字詞,口譯則強調「即時性」,在講者說完的當下,就必須馬上翻譯出剛才的發言,專注力與臨場反應都很重要。

趙怡翔自認當天的翻譯表現比不上專業口譯人員,還有很多進步空間,他勉勵學生們,如果想提升口語演講能力,可以找一個自己欣賞的人,藉由模仿他的講話模式,掌握道地的語言發音。他很喜歡看歐巴馬演講,歐巴馬演講的特色是會有很多頓點,藉由頓點留下時間讓聽眾思考。

趙怡翔指出,從小他跟著家人到日本、大陸、加拿大等地,讀的書大部分是英文,在閱讀中漸漸對英語產生興趣,異國生活體驗也讓他感受到文化跟語言息息相關。他回臺灣的第一份工作是記者,不論訪談、寫稿,都需要大量使用中文,這段工作經驗提供他密集的中文練習環境,因此他的中文能力進步快速。其實學習任何語言都一樣,多練習才有助於奠定基礎,很多人會害怕說英文,但越是不敢說出口,就越沒有機會提升語言能力。

趙怡翔說,一直搬家讓他缺乏歸屬感,因此完成學業後,他毅然決然選擇回台灣工作。他期許自己未來能對社會有貢獻,改善不公不義的事情,讓外界看台灣,可以感受到這裡是一個公平正義的地方。

大葉大學英語學系主任鄭冠榮表示,1988年出生的趙怡翔,因為父親在外商工作,從小就跟著父母在各國生活,不只是英語能力優異,更擁有豐富的文化視野。因此系上特別邀請他分享語言學習經驗,以及筆譯和口譯等區別,讓學生了解翻譯工作實況,提早為個人職涯作準備。

資訊管理學系碩士生傅議鋒說,各行各業都會用到英文,他希望能提升自己的語言能力,因此特別來聽「口譯哥」演講,吸取英語學習經驗。

訊息來源:大葉大學

本文含多媒體檔 (Multimedia files included):

http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/189387.aspx

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞