出版社在這個星期宣布,由於這個譯本引發爭議,他們決定召回重審。
馮唐的譯本中被指含有情色的成份,其中引發最強烈反彈的句子是:「有了綠草,大地變得挺騷」(The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.),以及「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行」(The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.)。
有人把這樣的譯法指為「惡搞」。
馮唐的譯本不但在印度文化圈引發眾怒,也在中國大陸受到強烈批評。而泰戈爾對中國文化向來極為推崇。
泰戈爾曾經榮獲1913年諾貝爾文學獎,並被譽為印度詩哲。