回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

瓜地馬拉作家大衛˙昂格談翻譯:有熱情就能達到好水準

NOWnews/ 2014.02.09 00:00

記者葉立斌/台北報導

每屆的國際書展都會有許多外國作家前來演講,瓜地馬拉作家大衛.昂格(David Unger)於2月7日下午三點在台北國際書展和與談人戴毓芬分享對於譯作的看法,他強調每本譯作都是獨特的存在,不低於原作,並強調譯本能讓更多人看見原著的存在。

大衛.昂格同時是一個作家與譯者,他在四歲以前居住在瓜地馬拉,四歲後隨父母移居美國,但因原先學的是西班牙語,在美國生活後年幼的他不習慣父母與他溝通的英文,因為西語和英語的差異大,使得大衛從小開始學會觀察生命當中的不同,認為自己是「生命的觀察者」,這個契機讓他擁有了作家的特質。著有《天殺的熱帶日子》一書。

大衛.昂格說:每個作者都應該是一個好的讀者,能夠說出故事的作家通常也是一個生命的觀察者,除了作家的身分外,他也是一個翻譯者,會把好的瓜地馬拉作品翻為英文。

而以下這番話,或許該給翻譯所學生或台灣的新手翻譯者看一看。談到譯作和原作,大衛認為翻譯作品的時候,要盡量不要改變原著的思考與想法,並強調:一本好的翻譯作品必須要抓住原著的精髓,而且譯作有時有它獨特的價值存在,例如一個瓜地馬拉的作品可能有其當地的特殊地方語,把地方語翻譯出來並正確對譯者是一大挑戰。

在翻譯的過程當中,大衛.昂格會有自己的心得,因此當他翻譯時,他會希望把自己的感覺譯給讀者,大衛說,只要有熱情,就能達到好的翻譯水準,他目前已翻了十四本譯本,所翻的作品都是他非常感興趣的故事。

大衛.昂格表示,他目前都是用自己最擅長的語言英語著作,因此他的作品也會翻譯成西語,而他會與譯者溝通並交流翻譯的內容。

擁有豐沛人生經歷的大衛.昂格在回答書迷的問題時表示,他不認為他的作品只是虛幻的小說,有些故事就是真實會發生在生活裡,而寫作能反映出人生,故事中困難的情節,其實就是人對生活的一種調查。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞