回到頂端
|||
熱門: 燈會 走春 賞櫻

總統傳譯陳珮馨 初登場皮皮剉

中央社/ 2014.02.03 00:00
(中央社記者唐佩君台北3日電)「頭腦簡單四肢發達」英語怎麼說?這是總統馬英九傳譯陳珮馨每天的挑戰,總是帶著自信笑容的她,回想當年,竟然是發抖著上場。

今年1月某個午後,隸屬外交部英語翻譯科的陳珮馨現身外交部的咖啡廳接受中央社專訪,許多資深外交官就像親切的叔叔阿姨熱情地和她打招呼,連中南美洲的大使也當面肯定她。在外交部工作4年多,特殊的工作內容,很快地就成為矚目焦點,私底下的她有點傻大姐個性,但第一次幫馬總統翻譯,還是緊張到不行。

2009年陳珮馨還是個外交部新鮮人,在翻譯科跟著前輩在各個場合學習,結果有天同事生病,長官臨時指派她隔天代班,到總統府擔任總統傳譯。

「我還記得那是美國韓越戰退伍軍人協會,晚上上網搜尋資料之後,我是個神經比較大條的人,因為得早起,決定睡飽一點。」隔天上午8時,陳珮馨到了總統府,正式坐在傳譯的位子上準備時,沒想到那一刻開始,腳不由自主顫抖,「我就想,天呀!我在發抖該怎麼辦?馬總統進來了,天呀!怎麼辦!」

這位當時腳抖到不行,內心又不斷呼喊「天呀!」的翻譯新手,還來不及再多想,馬總統與訪賓開始互相問候,必須百分之百的仔細聽著雙方每一句話。「好險,真正開始工作後,無暇顧及眼前是總統或是訪賓,我只知道要專心聽,漸漸地忘了緊張,翻完後,也不知道翻的好不好,就感到鬆了一口氣」。

陳珮馨的初登場從發抖開始,「我覺得自己向來不膽小,但坐在傳譯的位子上真的會害怕」,但結尾很開心,她說這都要感謝以前老師的訓練。

能當總統傳譯,英文當然要頂尖,但陳珮馨小學五年級才開始學英文,媽媽一度還覺得她英文不行,送到住家巷口的補習班上課,之後唸師大英語系、翻譯所,再遠赴英國求學。2008年回國後,先在成功大學擔任講師,後來考上外交部,目前固定擔任總統傳譯,有些人認為她是人生勝利組,但過去靠苦讀撐下來,現在工作挑戰也很大。

傳譯的工作只要一閃神,就可能成為新聞話題。例如馬總統有次對外賓說,台灣役男每天要跑3000公尺,她在筆記上明明寫3000 「Meters」,但翻譯時卻不知怎麼,脫口而出3000 「Miles」(4000多公里),讓外賓嚇了一大跳,以為台灣男生體力這麼好,總統一邊趕快糾正,一邊也在笑。她說雖然是個小突槌,但真的覺得很糗。

「總統英文很好,在旁邊聽,這種壓力真的很大;不過總統人很客氣,有時會給我一個笑容鼓勵,有時也會說辛苦了。」

陳珮馨對自我非常要求,每次翻譯前,必定先了解背景,以及涉及的專業。例如去年菲律賓公務船槍殺台灣漁民的「廣大興案」發生後,在外交部舉辦國際記者會前,她不但詳讀事發經過、政府立場,可能的後續發展,還得先「猜題」設想外籍媒體及本國媒體會問什麼。

她對能有機會為國家元首服務感到非常光榮,也很感謝過去老師訓練打好基礎,以及外交部長官願意給新人機會。

對於想要從事傳譯工作的新鮮人,她建議,這行挑戰性非常大,抗壓能力要夠強,一定要知道自己不足,不斷加強專業知識,隨時要接受講者的挑戰,「因為你永遠不知道對方下一句會講什麼」。

至於「頭腦簡單,四肢發達」可以怎麼說呢?陳珮馨公布答案:「to be all brawn and no brain」。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞