回到頂端
|||
熱門: 沙烏地阿拉伯 義美 難民

《英文路標落漆》花蓮縣「政府」 拼錯就有兩版本

自由時報/ 2012.11.05 00:00
goveinment? goverment? 高中生也搖頭

〔自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕花蓮縣要發展「國際觀光」,但市區道路指示牌卻被發現英文拼錯字。光是「花蓮縣政府」(Hualien County government)的「政府」,就有goveinment、goverment等錯字版本,也有翻成Hualien County Hall,名稱不統一外加錯字,讓外國人看得「霧煞煞」,也有經過的高中學生笑「有夠落漆」!

翻譯名稱不一 老外霧煞煞

被發現「錯字」的路牌主要在花蓮市美崙地區,有民眾發揮「大家來找碴」精神,發現同樣一個Government,就有兩種錯字,花蓮市新興路近介壽五街口路牌,錯成「goveinment」,r誤植為i;中美路、民權九街口位於天主教花蓮教區座堂門口的路牌,Government則少了個n,只有Goverment,附近高中學生覺得「花蓮不是在拚觀光嗎?好落漆!」

另外,台九線省道府前路與民權八街交叉口這隻的「花蓮縣政府」,另外翻譯成Hualien County Hall,雖然沒有錯誤,但版本不統一也會讓人搞不清楚。

縣府:製作單位不同所致

公路局花蓮工務段長張宇博說,被指出有錯的路牌,其實都不是公路局轄管省道,目前公路局在台九線上路牌已設置至少五年,今天會立刻派員巡察,如路牌有英文拼寫錯誤,將會把錯漏的「字母」,用正確的字母或英文字補「貼」上。

花蓮縣府建設處長鄧明星說,花蓮市區的路牌有縣府、也有市公所製作,可能因此有版本不一問題,為改善這種情況,加上花蓮縣要發展國際觀光,縣府正在規劃花蓮縣「雙語路牌」,將統一規格及版本讓遊客有所適從。

社群留言