回到頂端
|||
熱門: 南韓 中正紀念堂 北極熊

豚骨拉麵變海豚麵 五星級飯店「菜英文」惹笑

自由時報/ 2012.10.25 00:00
〔自由時報記者蔡宗憲/屏東報導〕飯店公然賣海豚拉麵?屏東墾丁一家五星級飯店廿三日早餐吧台上供應豚骨拉麵,英文翻譯卻寫成「dolphin bone ramen」(意思為海豚骨頭拉麵),台灣遊客看了噴飯,國外遊客則直呼不可思議,經反映後飯店昨天已緊急更正,強調未來翻譯食物名稱會更謹慎。

遊客看了噴飯 飯店急更正

「夭壽喔!我吃了保育類動物骨頭做的拉麵。」網友stone46shih廿三日在墾丁一家五星級飯店用早餐時,赫然發現豚骨拉麵的餐牌,英文翻譯卻是「dolphin bone ramen」,不禁啞然失笑,拍下照片放到網路上。

stone46shih在網路上提到,飯店內住有不少外國人士,恐會引發誤會,且飯店櫃台人員的英文能力其實不錯,為何製作這類餐牌時沒經過專業人員校對。

英文老師林邵芃指出,照字面翻譯的線上軟體常常翻出笑話,以豚骨拉麵來說,「豚」字指的是豬,但線上翻譯卻誤判成海豚,就是相當經典的錯誤。

經反映後,飯店已火速將海豚拉麵更正為「pork rib noodles(豬骨拉麵)」。飯店餐飲管理部副總經理潘昇陽表示,因為負責翻譯的企劃人員正好休假,行政人員直接在網路上查詢翻譯餐牌,未經餐廳主廚等人員過目,不小心惹出笑話。

社群留言