回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

鍾肇政英譯作出爐 文學全球化

中央社/ 2012.09.27 00:00
(中央社記者邱俊欽桃園27日電)客家文學巨擘鍾肇政的小說英文譯作,在行政院客家委員會匠心籌劃下近日出版,也讓客家文學更加全球化。

世界各國中許多經典的作品都有不同語言的版本,而客委會為了讓經典的客家文學作品能分享給看不懂中文的讀者,今年特別以經費補助,並由中央社負責執行英文譯本的任務,前中央社董事長洪健昭擔任書籍翻譯。

有多年旅外經驗,並且精通中、英、日文等多國語言的洪健昭說,翻譯文學作品最困難之處在於要精準掌握到作者創作的原意。

洪健昭說,許多小說的作者在創作時,不一定能讓讀者瞭解作品內容,更何況透過不同語言的翻譯,更容易失去原味。

對於鍾肇政的作品,洪健昭說,鍾肇政雖然在日據時代成長,在台灣光復後才陸續接觸中文,但是在創作的小說中,卻看不到生澀的語詞,即使以現在眼光來看當初的小說,還是可以令人清晰感受到昔日台灣土地的溫暖。

88歲的鍾肇政現居住於桃園龍潭,對於自己的作品以英文出版,內心顯得相當激動,他謙稱看不懂英文,「只能看得懂照片」,但是當他拿到剛出版的新書時仍頻頻翻閱;隨著一張張的鮮活照片,頓時讓「鍾老」回憶過去的美好時光。

鍾肇政提到,早期創作時以短篇小說為主,後來才開始進行長篇小說的創作,他認為在日據時代現代主義文學的風潮鼓舞下,展開關懷台灣土地、生命本質的另一種創作。

熱愛文學、音樂的鍾肇政,在作品中展現出細膩的文體風格,而他的魯冰花、濁流三部曲等作品,深受讀者熟知與喜愛。

鍾肇政、洪健昭兩人年紀約差7、8歲,也都曾經在台北生活長大,由於有著相同的生長年代,讓洪健昭在翻譯過程中也感受到古早味的台灣風情。

隨著客委會匠心獨具,讓鍾肇政等客家作家的作品翻譯成英文作品,未來也將贈書給海內外各大圖書館,讓「鍾老」的作品飄揚過海,跨世代與不同讀者交流。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞