許多網友寫報告、找國外網頁時,常會使用搜尋引擎Google的翻譯功能,結果網友發現若打上「Taiwan is not a part of china」,翻譯後的中文竟然是「台灣是中國的一部份」,難道Google也有政治立場?
雖然大家都知道翻譯軟體常常出錯,僅供參考,但怎會出現與原本英文完全相反的中譯?網友開始做實驗,輸入「Taiwan is not a part of china.」和「Taiwan is a part of china.」結果都出現「台灣是中國的一部份」的翻譯。
若想中譯為「台灣不屬於中國」,則需輸入「Taiwan did not belong to China」、或是特別強調否定「Taiwan is NOT a part of china」。
網友懷疑翻譯系統可能被寫下特定語言,因為只有繁中和簡中會這樣,若是選用法文和德文都是正常的,可見一定是有人做手腳了。
點此試試看