回到頂端
|||
熱門: 颱風假 國慶晚會 張友驊

道路英譯版本多 民眾霧煞煞

自由時報/ 2012.02.07 00:00
錯誤百出 如何拚觀光

〔自由時報記者王秀亭/台東報導〕台九線路標英語翻譯謬誤多,林姓縣民從大武鄉到台東市,就發現五個錯誤,其中一處路標「東部海岸」,竟直譯成Donbu Hai’an,不禁直言連基本的路標英譯都搞不好,如何發展觀光?公路總局台東工務段解釋,目前是通用拼音與漢語拼音的過渡期,近日會一併改善。

投訴的林姓民眾表示,最近行經南迴公路時,注意沿途路標的英語拼音,竟找出五處嚴重錯誤,有的是同一地名通用拼音和漢語拼音並存,例如Taitung與Taidung,還有豐源英譯成Fengguan,而非一般認知的Fenyuan。

還有貼錯英文字母,尚武的武為w「u」,竟貼為w「n」,台東市變成台東縣,太麻里鄉與台東市交界處的台東市標成Taitung County,最離譜的是直接將「東部海岸」音譯,而非East Coast,大武鄉金龍湖少了Lake。

林姓民眾說,錯誤那麼多,難道公務人員驗收時只看中文,譯寫就隨便看,台東雖非國際城市,但還是有不少外國人到此旅遊,錯誤翻譯多,有礙觀光發展。

公路總局台東工務段表示,以往路標地名音譯有通用拼音,亦有漢語拼音,目前統一以教育部公布的漢語拼音版本為主,民眾反映的錯誤路標將同步改善,但有部份地名拼音唸來確實奇怪,會一併向教育部反映。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞