"羅姆尼在愛荷華險勝"

FunDay/
14 年前
(國際)羅姆尼在愛荷華險勝

當晚他以8票領先桑托榮。

美國總統大選上週四在愛荷華黨內初選又往前邁進了一大步。週三稍早計算了所有票數以後,羅姆尼宣布以8票獲勝。桑托榮在初選中排名第二,羅恩保羅則僅僅以幾千票落居於第三。

羅姆尼原本期望一場輕而易舉的勝利能夠傳遞出一個清楚的訊息:他就是要領導共和黨對抗歐巴馬的人選。但是這並未發生,桑托榮贏得較保守的愛荷華人的選票,而他的競選活動只花了供羅姆尼支配預算中的一小部分。

羅恩保羅對他的表現持正面的態度,他告訴支持者說,「我們會繼續下去…沒有什麼好丟臉的。」民調顯示他顯然是最受40歲以下選民支持的候選人。紐特金里奇當晚則是排名第四、里克佩里第五和米歇爾巴赫曼第六。佩里引起眾人猜測他可能會退出競選,外傳他要返回德州思考他的候選資格。

(International) Romney Wins by a Whisker in Iowa

He finished the night eight votes ahead of Rick Santorum.

The US presidential election took a big step forward last Tuesday with the Iowa caucuses. In the early hours of Wednesday morning, when all the votes had finally been counted, Mitt Romney was declared the winner by just 8 votes. Rick Santorum came second in the contest and Ron Paul finished a close third with just a few thousand less votes.

Romney had hoped for a comfortable victory that would send out a clear message that he was the man to lead the Republican Party against Barack Obama. That didnt happen, though, and Santorum, whose campaign has been run on a fraction of the budget Romney has had at his disposal, took votes from the more conservative Iowans.

Ron Paul was positive about his showing and told supporters: We will go onK. There is nothing to be ashamed of. Polls show that he was by far the most popular candidate with voters under the age of 40. Newt Gingrich finished the night in fourth, with Rick Perry fifth and Michelle Bachman sixth. Perry raised speculation that he might pull out of the race, saying that he was returning to Texas to think about his candidacy.

 

 

想聽語音請上FunDay

AI革命進行式
AI革命進行式