翻譯烏龍!「奉新」當地名翻 遊客霧煞煞

TVBS/
14 年前
又有烏龍翻譯!新北市瑞芳公車站牌,把「奉新北市交通局指示」當中的「奉新」兩字當成地名翻譯,讓許多外國朋友是有看沒有懂,「奉誰誰誰指示」英文的正確用法應該是「According to」才對,烏龍翻譯把到九份旅遊的外國遊客都搞迷糊了。