回到頂端
|||
熱門:

明道大學發表「中書英譯」卓越學術成果 共享學術文化與詩歌饗宴

中央社/ 2011.12.14 00:00
明道大學發表「中書英譯」卓越學術成果

共享學術文化與詩歌饗宴

(中央社訊息服務20111214 16:24:26)彰化縣明道大學今天(14日)舉行國學所張麗珠教授《中國哲學史三十講》英譯本發表會暨《台灣詩人手稿集》記者會,英文版《中國哲學史三十講》是台灣第一部英譯大部頭學術性著作,具有卓越學術貢獻,《台灣詩人手稿集》則彙集現代作家手稿作品,呈現詩歌之美。此二書皆由該校圖書館典藏,與各界共享學術文化與詩歌饗宴。

張麗珠教授長期鑽研清代思想,著有「清代新義理學三書」,並橫跨哲學和文學領域,中文版《中國哲學史三十講》是全球華文圈中根據中國大陸新出土文獻重新書寫的最新「中國哲學史」著作,觀點與材料創新,堪稱台灣學術界重新改寫中國哲學史的代表作,英文版《中國哲學史三十講》是台灣除了少數文學作品曾經獲得英譯以外,第一部被英譯的大部頭學術性著作,在98年度全國重要著作英譯計畫總經費180萬中,張教授《中國哲學史三十講》獨得約120萬,其餘60萬由其他3部著作共同獲得,自從國家教育研究院實施該計劃約5年來,目前全國總共只有兩本篇幅很小的小書,和唯一一部大型著作即張教授英文版《中國哲學史三十講》完成出版,而在英文版《中國哲學史三十講》出版之前,台灣學界從來沒有任何「中國哲學史」的著作曾經英譯,中、英文版《中國哲學史三十講》皆已獲得北京大學圖書館收藏,堪稱台灣學術「前進北大」的先鋒,該著作於2010年,並由北京師範大學出版簡體版。

在14日的記者會中,明道大學陳世雄校長、國家教育研究院林慶隆主任、里仁書局發行人徐秀榮先生等人皆出席參與,安排演出熱舞、中英文版的《中國哲學史三十講》片段—「吃霸王飯」等,場面熱烈。

陳世雄校長表示,張麗珠教授的英譯本可讓全世界有興趣者了解中國文化的博大精深,是相當了不起的貢獻。即使兩千年來中國哲學界也僅有著名哲學家馮友蘭寫作於1930年的「中國哲學史」,在50年代曾經由他的學生翻譯,惟其中所使用資料已是80年前的舊材料,無法反映近幾十年來中國大陸重要的新出土文獻。所以張教授該著作是全世界第2部獲得英譯的「中國哲學史」著作,而且是哲學界最新的相關研究成果,是由台灣所領導的中文研究及其重要成果向世界發聲的一個重要里程碑。

張麗珠教授表示,著作是她終身的選擇,此書英譯本是由移民美國的專業譯者呂可欣負責翻譯,雙方透過數千封電子郵件、網路電話討論,前後歷經兩年完成,全書最大特色即是採取「意譯」方式,讓外國人充分了解中國哲學的真正意涵。

張麗珠教授指出,西方所討論的問題,中國哲學古聖先賢早已討論過了,外國人因為缺少英文翻譯橋樑的溝通,所以無法認識中國文化,她在英譯本封面上署名作者為「Lily Zhang」,這也是她的英文名字,目的是希望透過英譯本讓全世界的人認識欣賞中國文化,並了解中國兩、三千年來的中國哲學。

另外,該校中文系承辦今年桃城詩歌季與2011濁水溪詩歌節,總策劃蕭水順(蕭蕭)教授與羅文玲主任,邀三十八位作家親自設計詩作手稿共四十五幅作品,推出第一冊《台灣詩人手稿集》,也在記者會中發表,希望與喜愛文學的朋友分享詩歌之美。

中、英文版《中國哲學史三十講》以及《台灣詩人手稿集》,分別由里仁書局發行人徐秀榮和該校國學所羅文玲主任捐贈該校圖書館典藏,由圖書館林勤敏館長代表接受贈書,儀式簡單隆重。

圖說:明道大學陳世雄校長(左)頒獎予張麗珠教授,表揚張教授卓越學術成就。

訊息來源:明道大學

本文含多媒體檔 (Multimedia files included):

http://www.cna.com.tw/postwrite/cvpread.aspx?ID=96298

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞