回到頂端
|||
熱門: 統一發票 棒球 寒流

台灣作家楊双子「臺灣漫遊錄」奪美國國家圖書獎

品觀點/品觀點綜合編輯 2024.11.22 13:32

楊双子於美國時間11月20日晚間在紐約出席美國國家圖書獎頒獎典禮,「臺灣漫遊錄」英文版「Taiwan Travelogue」獲得翻譯文學大獎,譯者為金翎(Lin King)。這是首次有台灣文學作品獲得美國國家圖書獎肯定。文化部長李遠也在第一時間向楊双子及金翎致賀。

「臺灣漫遊錄」以1938年日治時期為背景,虛構了一位日本女性旅行者青山千鶴子與台灣當地翻譯王千鶴在台灣遊歷的故事。作者借由主角之口,將台灣早年的風土民情、人物情感等內容,巧妙地包裝在虛構人物的日記中呈現。由於效果逼真,一度引發讀者誤以為是日本真實歷史檔案的重新詮釋而引發爭議。

楊双子在這層層嵌套的敘事中,細膩地表達了她對台灣殖民歷史的反思,以及探討同性主角間的情感。「紐約時報」書評讚譽,作者用「俄羅斯套娃般層層堆疊的敘事」,探索殖民權力的各種形式,及其如何塑造殖民者與被殖民者之間的人際關係。

楊双子在領獎感言時表示:「一百年前就有台灣人說『台灣是台灣人的台灣』,今天的台灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同。一百年前對日本人這麼說,現在對中國人說。台灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,台灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。」

她強調,「我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人。我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」楊双子坦言,2008年的野草莓學運及2014年的太陽花學運,讓她意識到台灣長期飽受大國威脅,年輕一代應挺身而出為這片土地做些什麼。這也啟發了她書寫台灣女性故事的文學之路。

英文版譯者金翎指出,雖然台灣的殖民歷史和本土文化對歐美讀者或許較為陌生,但「殖民」這一概念在英語世界具有普世性。她在翻譯「臺灣漫遊錄」時,並未在詮釋作者對台灣被殖民歷史的思索上遇到太大困難。

楊双子希望透過歷史的視野,在相對公認的日治時期歷史中,以自己的視角講述台灣的故事和思考,同時啟發他人從各自的觀點出發,述說屬於這片土地的故事。「臺灣漫遊錄」不僅是文學作品,更是一次探索台灣身分認同與殖民反思的深刻之旅。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞