作家楊双子《臺灣漫遊錄》英文譯本於當地時間20日獲得「美國國家圖書獎」(National Book Awards)翻譯文學獎,譯者為金翎;為該獎項設立以來,首度有華文作品奪獎。楊双子表示,「我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。
(1:33:40起宣布得獎者。)
楊双子指出,「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來」;早在百年前,就有台灣人說,「台灣是台灣人的台灣」,而百年後的今天,一樣有台灣人這麼說,但是百年前是對日本人說,百年後是對中國人說,「不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。
擷取自中央社(紐文中心提供;記者趙靜瑜傳真)。
楊双子表示,台灣人內部的國家認同、族群認同也一樣很不相同,「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。
《臺灣漫遊錄》講述日治時代2位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因巧合進行縱貫鐵道美食之旅,原作品2020年4月出版,奪下2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎;日文譯本《台湾漫遊鉄道のふたり》今年5月獲「日本翻譯大賞」;英譯本《Taiwan Travelogue》今年11月出版,奪下美國文學界最高榮譽之一的美國國家圖書獎。
擷取自中央社(春山出版提供;記者邱祖胤傳真)。
譯者金翎指出,期盼藉此鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」,也感謝楊双子的信賴,盼透過本書讓世界讀者更加認識台灣文化歷史。