台北捷運全線117個站,都將在月底新增日文、韓文站名,不過對此有網友擔心各站名翻譯有的用音譯、有的用音讀、有的用訓讀,讓人感覺好錯亂。不過北捷的站名也不是第一次讓外國人疑惑,像是捷運大安站被北捷翻譯成「Daan」,讓外國人念起來像「大」的音,有專家就覺得應該譯成「Da'an」,才比較接近「大安」。
台北捷運當初在將站名翻譯成英文時,就並非十分考究,像是大安、大安森林公園、唭哩岸等站的英文就曾被詬病少了「'」區隔,外國旅客唸出來的音都不太對,例如北捷將唭哩岸的英文拼成Qilian(讀音:其連),但其實應該是「Qili'an」;而永安市場則應是Yong'an Market,但卻被翻譯成Yongan(音譯:永幹) Marke。
至於日語站名,到底要用音譯、音讀、還是訓讀,其實早在2018年就有網友在PTT討論過,例如中山站的「中山」是為了紀念國父孫中山,當時網友就建議應該用日文「なかやま」(Nakayama);而士林因為是在清朝就有的遞名,因此應該用音譯「しりん」(Shirin),而北捷這次也的確參考使用。
一名網友日前也將台北捷運117個站的中文、英文、韓語、日語、台語、客語等站名整理出來,並PO上PTT引發討論,有鄉民就質疑一次用6種語言太複雜,反而會讓旅客聽不到重要資訊;不過也有人認為,用多種語言是尊重多元文化的象徵。