回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

世界名著《白牙》《麥田捕手》 8月出客語譯本

客家電視台/陳郁心 蔡奕輝 臺北 2024.03.16 19:00
客委會預計2025年前,出版5本客語直譯版世界名著,今年8月搶先推出《白牙》和《麥田捕手》,然而客語接軌國際語言時,也遇到不少挑戰,最大的莫過於,無可直接對照的客語字詞,也因此譯者,嘗試創造符合現代的客語說法,並認為這項作法是未來客語的趨勢。 客委會主委 楊長鎮:「我們8月份會出版兩本,一個就是沙林傑的《麥田捕手》,另外一本就是《白牙》。」 客委會主委迫不及待向大家分享喜訊,8月客委會即將出版,《白牙》和《麥田捕手》,兩世界名著客語譯本。 去年起客委會著手「世界名著轉譯客語讀本」計畫,將外文直譯客語,有別於以往還需要透過中文轉譯,然而目前客語文章書寫方式,尚未系統性整合,就連逾20年翻譯資歷的譯者都很傷腦筋。 《白牙》譯者 鍾榮富:「第一大困難就是因為客語的書寫,還尚未完全決定,所以有些用字、有些用詞,還不是很確定。」 翻譯過程中,譯者追求忠於原著想表達的意思,不過隨著時代變遷,許多新詞已無相對應的客語詞句可對照,只好創造白話、現代化客語,客委會也贊同表示,保存已不是語言傳承的做法,發展、創新才是。 客委會主委 楊長鎮:「翻譯一方面,考驗我們客語現代的彈性力,也另外一方面為客語累積世界文明,這是我們目前,在全方位來做客語復興發展當中的一個重要的工作。」 《白牙》譯者 鍾榮富:「客語像是泥濘、亂七八糟,這些話以後可能會流失,所以我放在文章裡面,另外一種要創新,比如說客語,客語沒有喜歡跟討厭,它沒你討厭,我就也藉這個機會,就是說喜歡和討厭藉以白話。」 「世界名著轉譯客語讀本」計畫,預計2025年共出版5本,各1500本的客譯世界名著,並先以四縣腔為主,藉由文字將世界文學帶入客家。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞