楊秉儒》「露西亞」不是閩南語 而是外來語!
【聚傳媒楊秉儒專欄】日據時代,因為當時的日本人稱俄國為「露西亞」,就是RUSSIA的音譯。 胃腸藥「征露丸」的「露」就是指俄國;所以一堆台灣人就跟著「露西亞」、「露西亞」的叫。
「征露丸」這個名字是有壯大自己聲勢的意思,日俄戰爭時期,作為日本對手的俄國,日本人稱之為「露西亞」,因此「征露丸」是為了「征伐露西亞」而製作的藥品。藥品的識別標誌為軍用的號角,不僅用來吹奏攻擊號,也用來吹奏各式不同的訊息,藉此意味著日軍征伐的凱旋。
可是自從二戰結束,日本戰敗,美其名是為了國際關係的考慮,實際上是根本不敢得罪當時的戰勝國-俄國,日本人自己都覺得「征露丸」名稱具有征服俄國之意並不恰當,因此將「征」改為「正」。「征露丸」被改名為「正露丸」。連你們宗主國現行使用的「外國地名漢字表記」都已經不再用「露西亞」稱呼俄國,而是規規矩矩地用「俄羅斯」,只有你們還在用「露西亞」。
作者為資深媒體人
照片來源:作者提供。
●專欄文章,不代表J-Media 聚傳媒立場。