翁佳音》臺灣文化中的外來語
【聚傳媒翁佳音專欄】有親朋問我地名起源西班牙語的可能性,這都可繼續研究。因為西班牙殖民外國好像很喜歡替殖民地命名,北臺灣野柳Punto Diablo、三貂San Diego、蘇澳San Lorenzo與哆囉滿Duero,是目前可繼續反駁或確證的地點。
但老番會提醒要探索臺灣地名或物件源自外語時,需注意大前提:就是那個名詞是否與本國流行之詞彙同義,上舉Diablo、Lorenzo地名,真的常見於本國與殖民地之中。有一段時間,有研究者主張臺灣虱目魚或土魠魚,是來自西班牙、葡萄牙語,第一關就沒通過。若再用生態、民間知識角度審視,問題更多。
所以,老番鼓勵這方面研究,但也提出警戒。中間如何拿捏,就是學問修行,但也不用太嚴肅。像老番身心久處攝護腺時代,每次低頭看便斗,Falcon牌市佔率甚高,便想到十六世紀以來聞名歐亞戰場的野戰砲falcão(=falcon =valcon),此詞真的成為東亞的外來語了。日語是ハラカン、国崩し,漢語是「花干」、「法貢」,但蠻南語更流行用「發熕hoat-kòng」,接著又把那個「熕」字擴展到另外語意去。尿聲、砲聲以及香菸味中。
作者為中央研究院台灣史研究所兼任研究員,著有《解碼臺灣史1550-1720》
照片來源:作者提供。
●專欄文章,不代表J-Media 聚傳媒立場。