回到頂端
|||

客家文學外譯成果新春發表 臺灣客家文學行向世界

新頭條/ 2024.02.18 22:30

記者翁一如/綜合報導

為推廣客家文學,客家委員會(18)日於台北市BOOKSHOW說書會舉辦「2021-2023年客家文學作品翻譯及海外推廣」階段成果新書發表會,主打李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品,涵蓋華、歐、美等多樣語系,客委會主任委員楊長鎮邀請大家新春來場浪漫的文學饗宴,並期盼透過各式客家文學外譯作品,讓全世界認識「臺灣客家」。

▲客家文學外譯作品。(圖/客委會提供)

楊長鎮指出,翻譯就是兩種語言文化之間的深入交流,用我們的語言消化另外一個文化,成為我們文化成長的養分,深入到彼此的靈魂與文化中,互相交流分享精神世界,尤其在全球化的時代,希望客家文學能對人類共同的文明有所貢獻,翻譯在當中扮演非常關鍵的角色,特別感謝翻譯工作者付出生命中的重要時間,將客家文學作品翻譯成英語、西班牙語和捷克語,未來希望能增加其他語言,以及翻譯更多客家文學作品。雖然文學推廣工作所能運用的經費不多,但是影響深遠,客委會將與豐富臺灣人心靈世界的各位作家們一起努力,希望大家繼續支持。

▲客委會楊長鎮主委致詞。(圖/客委會提供)

楊長鎮表示,客家文學翻譯是一項大工程,感謝所有參與外譯的作者、翻譯團隊與出版社。客委會去年在推廣文學的工作上有幾個重要項目,除了文學外譯,也推出客家文學作家全集的編集出版,其中李喬文學協會推動的李喬文學全集已經接近完成,不久就會呈現在大家面前;在文學創作方面,近年來許多人開始用客家漢文來進行文學創作,而用客文創作是一件困難的事情,希望在場各位作家能來參與這個計畫,讓客家文史及文學能與世人見面,因為一個語言如果無法用於創作文學,相信這個語言復興將有相當的困難,如果語言能用於文學寫作,代表這個語言的文化生命有很深的基礎。

楊長鎮也提到,對於日本時代客家臺灣人所寫的文學評論或其他文史,希望有機會整理翻譯成華文,目前也正在進行邀請作家用客語創作的計畫,此外也將世界文學名著翻譯成客語,期許透過翻譯讓客家文化精神與世界交流,這也是客委會成立及推動客家文藝復興的重要工作之一,透過各項文學推廣工作,和全世界人們交流客家文文學與文化的美好。

客委會以英語、西班牙語、捷克語等多國語言進行推廣,此次經翻譯且發表的客家文學包含112年出版李喬短篇小說選集《人球》及《尋鬼記》、張芳慈詩集《你來過這裡》、吳錦發詩集《媽媽的倒牽馬》、曾貴海詩集《黃昏自畫像》;並將於今年6月接續出版杜潘芳格《杜潘芳格詩集》、吳錦發《青春三部曲》及李旺台《蕉王吳振瑞》;另也同步辦理李喬《寒夜三部曲》全文翻譯,以及曾貴海詩作翻譯等。

客委會於107年起推動「客家文作品翻譯及海外推廣」計畫,並在日本推廣5本日譯客家文學,有鍾肇政《歌德激情書》、李喬《藍彩霞的春天》、曾貴海《曾貴海詩選》、利玉芳《利玉芳詩選》、甘耀明《冬將軍來的夏天》;續於110年起再推廣12部作品。未來客委會將繼續翻譯更多臺灣客家文學作品,並翻譯成更多語言,讓全世界認識臺灣客家文化。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞