(中央社訊息服務20240118 09:40:22)翻譯作為古老技藝之一,在時代搖滾區永遠有它的位置!2023年第14屆「曾珍珍文學翻譯獎」頒獎暨座談在12月28日溫馨舉行。結合文學閱讀、中英雙語,加上生成式AI工具的應用,本屆計5名學生自中譯英59件、6名學生自英譯中54件投稿作品中脫穎而出。此外,在主辦單位國立東華大學語言中心特邀下,中譯英題目原文作者、作家郝妮爾親自出席頒獎之夜,暢談個人創作與作品英譯經驗。
本屆「曾珍珍文學翻譯獎」,由東華大學語言中心林千里、周庭加2位老師,與慈濟科技大學全人教育中心羅珮瑄老師聯合擔任選題及評審。中譯英題目節選自2021 Openbook好書獎年度中文創作《卡西與他們的瓦斯店》,作者郝妮爾為東華大學華文系碩士班創作組校友,作品涵蓋藝文採訪、小說、散文、劇本等,並於家鄉宜蘭主持經營寫作教室。英譯中題目選自2019年英國艾略特詩歌獎(The TS Eliot Prize)得獎作品《隨身天堂》(A Portable Paradise)中以「天堂」為名的詩作4首,作者為英國―千里達詩人羅傑•羅賓森(Roger Robinson)。
翻譯獎開放對象為花蓮大專校院學生,所有徵件作品經三階段評審,本次得獎名單如下。中譯英組:第二名資工所余孟潔、第三名英美系賴嘉君、佳作3名,英美系萬起辰、英美系郭彥均、英美系楊禹婕。英譯中組:第一名管財國際學程胡逵、第二名法律系王滕孺、第三名會計系林煒哲、佳作3名,電機系石立揚、電機系黃致凱、英美系莊冠呈。本次投稿稿件均來自東華大學,其中楊禹婕、王滕孺二人亦為去年相同組別的得獎人。
中譯英題目原文作者郝妮爾提到,《卡西與他們的瓦斯店》的寫作是希望藉由書寫瓦斯店的故事,讓自己間接參與父親的職業,也更理解父親不願退休的心境。獲中譯英第二名的余孟潔提到,在翻譯文中各種中式菜色時,先前因為專題而建立的飲食資料庫剛好派上用場。來自宜蘭的賴嘉君,對作品中的宜蘭元素倍感親切,也對作品將食物與性慾的舒爽滿足並置,覺得印象深刻。楊禹婕在翻譯前,透過觀看作者的相關訪談來更理解作品內涵,同時也自陳對文中提及的食材翻譯斟酌許久。
郝妮爾表示,《卡西與他們的瓦斯店》目前與一位旅美臺灣譯者合作譯為英文,看著自己的創作能以另一種語言文字被全心對待,同時回到久違的花蓮、在「曾珍珍文學翻譯獎」跟大家討論作品翻譯的細節,是很開心的收穫。
英譯中方面,王滕孺在譯詩前的幾個月遭逢長輩過世,因此在翻譯有著相同意象的〈The Joy of Paradise〉一詩時深有感觸,將個人情緒一起投入翻譯,因而有了「漆黑修長的靈車╱是為了展現向死而生的路途」的動人譯文。黃致凱認為,4首詩的文字不難懂,但透過翻譯把詩的主題帶出來,他嘗試以不同辭彙和延伸意象來展現詩意的豐富。莊冠呈對翻譯產生興趣,源自對格鬥電玩遊戲《Guilty Gear》被譯為「聖騎士之戰」的不滿,上大學修習翻譯課之後,更著迷於翻譯的挑戰和精妙。
語言中心轉述三位評審意見,由於本次徵件未特別限制AI工具的使用,投稿作品在中、英文運用上明顯較以往「正確」,但或囿於目前AI對文學語言彈性的掌握侷限,即使題目原文不算艱澀,過度依賴AI工具反導致譯文與原文間產生不小的意義差距、落入失了「精確」的陷阱。其實這樣的問題只需讀者的細心便能迎刃而解,還得以因在雙語之間的選擇和猶豫而增添了推敲的文字溫度。這也是文學翻譯與一般翻譯的不同和其迷人所在;從事文學翻譯的譯者,多是基於對文學的熱情而將時間和精神投身其中,只為了找到「那個字」。也期待「曾珍珍文學翻譯獎」能永續成為培養學生文學閱讀、琢磨中英雙語造詣的平台。