文/夏學理
在台採訪總統大選的英國《衛報》記者Helen Davidson,於前(1/9)日下午3:20,在社群媒體平台[X]發出即時訊息1:「台灣剛剛響起了飛彈警報,數百名記者現在正跟外交部長吳釗燮共處一室。吳釗燮部長表示,這是一次衛星發射,無須擔心」。下午3:22,Davidson再發出即時訊息2:「警報的中文寫的是衛星,英文卻寫著飛彈,翻譯得如此之差(Alarmingly poor translation)」。講起來,Davidson算是客氣的了,因為她沒有當場再發出即時訊息3:「吳釗燮剛還笑著告訴在場的數百名記者,『沒關係的,是朝向越南』」!
但《衛報》最終可沒放過這個國際級的尷尬與失禮。《衛報》在以《Chinese satellite launch triggers emergency alert across Taiwan》為題的報導裡劈頭就指:當警報聲突發響起之時,吳釗燮也是一開始「誤讀」訊息之人,這位外交部長在主要由英語記者組成的數百名外國媒體記者招待會中告訴大家「這是一次飛越越南的衛星發射,沒有什麼可擔心的!」(it was a satellite launch that flew over Vietnam, and was nothing to worry about),但偏偏,英文警報的訊息卻又是以「Air Raid Alert」(空襲警報)作為用詞,設想在現場,如果有來自越南的記者,他們將會如何看待吳釗燮的笑稱:「沒關係的,是朝向越南」!
還有另一個場景也很難看,在國防部已然於第一時間發佈新聞稿表示:「簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉」的同時,《黑熊學院》卻在其臉書貼文宣告:「只要是呈現『拋物線』的飛行軌跡」,都可以叫做『Missile』。這就好比,我們會說『車子』,但車子還有分四驅車、卡車、一般轎車」,一舉引發網民群起訕笑。結果,畢竟因為《黑熊學院》對Missile的認知思維,實在與韋伯、牛津、劍橋等字典及維基百科的差別過大,國防部發言人孫立方在昨(1/10)日受訪時,決定直接「承認Missile在軍中術語就是『飛彈』的標準用語,沒有其他意思」!
「古有商紂王鋒火戲諸侯,今有民進黨警報耍全民」,這兩句刻正四處瘋傳的「梗文」,比起「狼來了 – 放羊的孩子」,以及包括:《衛報》、《BBC》、《路透社》、《VOA》、《ABC》、《NBC》 、《華盛頓郵報》、《彭博》…等國際主流媒體的集體嘲諷台灣「把衛星當飛彈」,則「古有商紂王鋒火戲諸侯,今有民進黨警報耍全民」,其實是在尋常百姓的陣陣苦笑後,從眼角對民進黨政府及其側翼流下的痛心不齒淚!
(作者:夏學理教授 前臺師大發言人/所長)