回到頂端
|||
熱門: 黃子佼 徐巧芯 地震

日本經典動畫「鹹蛋超人」翻譯秘辛曝光 官方早已正名《超人力霸王》24年

引新聞/張疏影 2024.01.05 09:16

(記者張疏影/綜合報導)日本經典卡通《鹹蛋超人》系列風靡全球數十載,人氣居高不下,近日卻有網友在Dcard網站發文,驚聞原來本作早已正名為《超人力霸王》,掀起了各界一陣討論。事實上,包括了台灣、新加坡和馬來西亞的民間及中文媒體,都曾採用帶有一點戲謔成份的稱呼《鹹蛋超人》,成為大眾的童年回憶之一。

日本經典動畫「鹹蛋超人」譯名歷史曝光      官方早已正名《超人力霸王》24年

圖/歷史悠久的日本經典卡通《鹹蛋超人》,早已正名為《超人力霸王》。(翻攝《超人力霸王》推特

回顧1960至1990年代期間,台灣便分別陸續有《飛天超空人》、《大超人》、《銀河飛超人》、《超人戰士》、《怪獸超人》和《宇宙超人》等不同譯名,因當時台灣代理商受制於版權問題,播出期間才改以《鹹蛋超人》作為譯名,當前則採首見於1976年的譯名《超人力霸王》統一採用之。

圖/紅遍全球的日本《寶可夢》系列,人氣居高不下。(翻攝《寶可夢》臉書

紅遍全球的日本《寶可夢》系列,早在2016年份,日本官方為了統一各國不同的翻譯,便宣布將我國大眾朗朗上口的《神奇寶貝》,與香港俗稱的《寵物小精靈》,統一正式改名為《寶可夢》,一度引起各界譁然。當時日本寶可夢公司石原恒和社長也表示:「我們希望將已經成為世界共同詞語的Pokemon,更廣泛的傳播出去,才在中文標題也採用了Pokemon(寶可夢)的發音。」

圖/過去《哆啦A夢》在我國一度稱呼為《小叮噹》,最終按作者遺願,要求各國統一正名《哆啦A夢》。(翻攝《哆啦A夢》官網

風靡全球的日本《哆啦A夢》,過去在我國一度被稱呼為《小叮噹》,更在全球被翻譯成多種不同的名字,讓作者藤子.F.不二雄十分困擾,直到1997年日本出版社按照作者遺願,要求各國統一正名為《哆啦A夢》,也將作品推向國際,讓全世界的書迷統一稱呼,才正式化解了紛爭。

曾任大然出版社的編輯林美真,曾於2002年表示日本小學館,要求全世界統一稱呼《哆啦A夢》,其他主角的名稱,則是依不同地區的出版順序,逐步要求改變名稱。以台灣譯名而言,書中主要的四位人物大雄、靜香、胖虎跟小夫,便是中國比台灣早發行改名後的版本,因此台灣的名稱,便隨之沿用中國已訂下的名稱。

圖/日本人氣漫畫《海賊王》曾因版權問題,台灣譯名改成了《航海王》。(翻攝《航海王》官網

成立於1988年的大然文化出版社,全盛時期每個月出版高達數十集漫畫,但在2003年3月倒閉後,原旗下代理的漫畫陸續由東立、青文和尖端等出版社接手,並因翻譯名稱等版權問題,大多數的作品與角色因此易名。最有名的例子就是日本人氣漫畫《海賊王》,台灣譯名便改成了《航海王》,當時一度引起各界熱議。

當年委由東立出版社發行的作品,包括了《棋靈王》改名為《棋魂》;《JoJo冒險野郎》改名為《JoJo的奇妙冒險》;《教頭當家》改名為《菜鳥總動員》;《幻影天使》也改名為《魔法水果籃》。由青文出版社發行的《我愛芳隣》則也改名為《ROUGH物語》。

更多引新聞報導

張鈞甯認愛大馬導演男友     笑喊「第一天要跟愛的人在一起」

【本週新片】小田切讓《月》改編日本死傷最慘重命案 《怒潮》阮經天偕王大陸首度同台飆戲

被猴子扶養長大!英國「女泰山」自揭離奇身世

新聞圖片

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞