回到頂端
|||
熱門: 颱風 象鼻族 銀杏颱風

愛爾蘭翻譯擂台競賽 臺.愛2譯者同列優勝

客家電視台/劉宜頻 黃映婕 林柏均 臺北 2023.12.13 12:55
七月開跑的愛爾蘭第三屆翻譯擂台競賽,經過近兩個月的徵件,以及愛爾蘭詩人、翻譯專家,跟臺灣客語使用者的評審,12日揭曉得獎名單,分別由臺灣客家譯者李洛,及來自北愛爾蘭的譯者莎明皓同列優勝,主辦單位也透過舉辦線上分享會,讓譯者、作者跟評審們交流心得。 Destiny entwined, stand Ireland, stands Taiwan. Extending our hands in unity’s grasp. Holing tightly onto democracy Holding tightly onto freedom 愛爾蘭翻譯擂台競賽優勝者李洛,唸出自己讀了醫生詩人曾貴海的《天光》後所翻譯的作品。 由駐愛爾蘭代表處跟愛爾蘭三一大學,共同合辦的翻譯擂台競賽,今年以客語詩英譯為題,12日公布得獎名單,分別由臺灣客家譯者李洛,以及來自北愛爾蘭的譯者莎明皓,從17件通過初審的作品中脫穎而出,同列優勝。 愛爾蘭第三屆翻譯擂台競賽優勝者 李洛:「事實上,臺灣人我們就不太用客家話,所以儘管我實際上,有4分之1的客家人血統,但其實我不太會說客家話,所以這實際上是,對我來說不是太容易的事,所以我確實發現這具有挑戰性,但也非常有價值,因為我覺得,這就像是與我的傳統重新連結的機會,某種程度跟我祖母重新連結。」 而為了讓客家文學,用英文翻譯到位,來自北愛爾蘭的優勝者莎明皓,為此下足了功夫。 愛爾蘭第三屆翻譯擂台競賽優勝者 莎明皓:「進行翻譯工作時,我盡量多學習,我確實了解了更多關於客家歷史的知識,以及類似的一切,我又稍微研究了一下,對 我認為這是一個重要的元素,而我確實感受到這個語言的不一樣。」 中華民國駐愛爾蘭代表 楊子葆:「你知道這種混合了歷史、希望,臺灣人民的願望,也關於愛爾蘭歷史的解讀,這對我來說很有趣,這也是我們比賽的目標,試圖連結臺灣和愛爾蘭。」 主辦單位表示,這次參賽者平均水準是歷年最高,幾乎沒有翻譯錯誤的問題出現,因此競爭十分激烈,而透過競賽,也讓客家文學在愛爾蘭以及世界各地綻放風采。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞