侯永正
前幾年在報上看到一則消息:“上海市中心區《公共廁所》牌匾用英文代替”。該文寫道:上海一些公廁開始改頭換面,“公共廁所”四個漢字從門楣上消失,只留下英文單詞TOILET… 國際性都市多用國際詞,我認為這是進步的標識,不過,我覺得用英語略詞W.C.更簡便些,法、西、意等也都這樣用,印尼、德:WC 。進一步說,當不限於英文詞,比如說“圖書館”英文的library不如印尼:bibliotek(=俄文轉寫去尾-a)應用更廣泛。
法:bibliotheque
葡、意:biblioteca
世:biblioteko
英文 bibliotheca 的意思是“書庫、圖書室”。
bibliothecal 的意思是“屬於圖書館的”。
如果把“圖書館”大字牌匾換成 blbliotek,說英語的人也會一目了然。
Hotel(旅館)現在都能在街面上看到。當把英語拼綴詞 motel(汽車旅館)也列為世界詞,前不久旅遊中我見到過一家這樣的牌匾,還可以更廣泛地應用。人類共用詞多一點,國際交際的障礙就少一點。
語言文字的國際化是進步的標識。