(記者陳志仁/新北報導)「一街三制」更勝「一國兩制」!淡水區的馬偕街英文路名,竟出現三種不同的翻譯方式;新北市議員陳偉杰指出,統一正確的英文寫法和拼音,對於城市形象影響是刻不容緩的事,會盡速要求公務單位將正確的英文寫法統一與更新。
圖/淡水區的馬偕街英文路名,竟出現三種不同的翻譯方式。(圖/新北市議員陳偉杰提供)
陳偉杰今(6)日在臉書PO文表示,他在為民服務的路途中,發現「馬偕街」的英文路名出現三種不同的翻譯方式,除「街道」英文縮寫的不統一,就連馬偕博士的英文拼音也呈現不同版本,一條街、三種寫法,馬偕街已成了「一街三制」;自己人都霧煞煞,更別談外來的遊客,也容易造成外國的觀光客在旅遊搜尋時,以及歷史認知上的混淆。
陳偉杰說,對照馬偕博士過去的日記與書信,都是以「MacKay」署名落款,K亦是用大寫,基於對歷史的尊重和當事人尊敬,認為是否應統一以「MacKay」作為標準名稱?相關單位必須正視問題的存在;此外,疫情趨緩後的眾多觀光人潮,還有淡水觀光導覽方面的需求,標準名稱必須統一不能有誤,才不會讓外地的遊客貽笑大方。
陳偉杰強調,統一正確的英文寫法和拼音,對於城市形象影響是刻不容緩的事,除特別請教淡水基督長老教會等在地團體,也會盡速要求公務單位將正確的英文寫法統一與更新,持續推廣淡水在地文史的國際能見度;期許淡水成為名副其實的文化城市,也更需因應國際觀光的需求,將標準用語以更多元語言的方式呈現,進一步體現淡水文化城市的魅力與價值。
【更多引新聞報導】