近日一名人妻在網上分享她國一兒子英文小考的測驗,兒子將英文單字「handsome」翻譯為「帥氣的」,竟被老師圈起來扣分,其他包括「cousin」翻譯為「堂表哥弟姊妹」、「Nice to meet you」翻譯為「很開心遇見你」全都被說答錯,她見解答傻眼:「現在這麼嚴格啊?」。
▲媽媽見到兒子考券都傻眼了。(示意圖/shutterstock)
學生教材一改再改,之前不少人因中文讀音一直改的問題,忍不住抱怨「不知道怎麼教小孩了」。然而,近日又出現類似案例,一名國中生在英文單字翻譯上遇到挫折,「handsome」翻譯「帥氣的」被糾正應是「英俊的」;「cousin」翻譯「堂表哥弟姊妹」被糾正是「堂表兄弟姊妹」;「Nice to meet you」不能寫「很開心遇見你」要寫「很高興遇見你」。
英翻中搞得像大家來找碴一樣,讓她忍不住感嘆:「在她的年代只要文意接近就算正確,現在這麼嚴格啊?」對此,網友也認為這根本是矯枉過正,質疑教師是否過於「一板一眼」,缺乏彈性思考。
有些網友認為,文意相近便可視為正確,規定過嚴可能會打擊學生學習興趣,不過也有人覺得「可能是同學間的交換修改的」,不過這個猜測很快被原PO推翻,她表示同學有向老師確認過,老師仍堅持該解答為錯誤。
更多eNews報導
台中按摩師慘了!女客一翻身 他竟謊稱「氣結需推拿」張嘴猛鑽
疑因1劇情留陰影!許瑋甯驚爆「拒同台吳慷仁」 經紀人回應了