回到頂端
|||

臺灣言論自由 德國譯者蔣永學樂當「臺學家」

客家電視台/陳郁心 蔡奕輝 臺北 2022.11.17 12:30
第26屆「臺法文學獎」得主,德國譯者蔣永學,近期的譯作《天海之間》,編譯了臺灣許多時期的文學作品,這也是在德國當地,第6本有關臺灣文學的書籍,蔣永學表示,臺灣的言論自由,是吸引他研究臺灣文學逾15年的,最大原因。 德文版的客家詩人杜潘芳格的作品《平安戲》,你曾聽過嗎? 「年年都是太平年,年年都演平安戲,只曉得順從的平安人,只曉得忍耐的平安人。」 第26屆「臺法文學獎」得主之一,德國譯者蔣永學最新譯著《天海之間:臺灣文學選集》,收錄了臺灣原住民、客家、閩南的口傳傳說以及文學作品,以歐洲視角,觀察與解讀臺灣文學史,而書中其中一件作品,杜潘芳格的《平安戲》,諷刺1960年代臺灣白色恐怖時期,在威權統治下,人民沒有人權和民主,卻欺騙自己年年都是太平年,與同時期處於冷戰時期的德國,有著似曾相似的狀態。 德國譯者 蔣永學:「對我來說是描寫冷戰的氣氛,那冷戰的氣氛,連我年輕的時候還有,所以我可以比較,對這首詩,有一定的觸動我,使我感動。」 蔣永學自許為「臺學家」,2006年第一次踏上臺灣這片土地時,因緣際會下接觸,白色恐怖、228事件政治議題,便激起他研究臺灣歷史、文學的興趣,臺灣擁有言論自由,揭開歷史傷疤的勇氣,也成為吸引他駐足的原因。 德國譯者 蔣永學:「現在臺灣是一個自由的社會,臺灣可以,臺灣人可以自由地來討論,以前的那些事情,這個別的國家可能不太一樣啦。」 研究臺灣文學不是件簡單的事,蔣永學常碰到要翻譯的作品,以暗示性的詞句表達意思,譯者除了得要足夠了解臺灣的歷史,才能領會文字其中的意涵外,還需要加上註腳,向文化背景不同的外國讀者解釋。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞