回到頂端
|||

德國譯者蔣永學新作 收錄客語詩作《平安戲》

客家電視台/陳郁心 蔡奕輝 徐榮駿 綜合 2022.11.15 12:12
最近客家文學逐漸在國際舞台上大放異彩,第26屆「臺法文學獎」得主,德國譯者蔣永學近期的譯作《天海之間》,編譯了臺灣許多時期的文學作品,客家籍作家的作品也收錄其中,另外拉丁美洲文學盛事之一的「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」,臺灣時間15日凌晨,在厄瓜多舉辦頒獎典禮,詩人醫生曾貴海得到「國際詩歌獎」,成為首位獲獎的亞洲詩人。 德文版的客家詩人杜潘芳格的作品《平安戲》,你曾聽過嗎? 「年年都是太平年,年年都演平安戲,只曉得順從的平安人,只曉得忍耐的平安人。」 第26屆「臺法文學獎」得主之一,德國譯者蔣永學最新譯著《天海之間:臺灣文學選集》,收錄了臺灣原住民、客家、閩南的口傳傳說以及文學作品,以歐洲視角,觀察與解讀臺灣文學史,而書中其中一件作品,杜潘芳格的《平安戲》,諷刺1960年代臺灣白色恐怖時期,在威權統治下,人民沒有人權和民主,卻欺騙自己,年年都是太平年,與同時期處於冷戰時期的德國,有著似曾相似的狀態。 德國譯者 蔣永學:「對我來說是描寫冷戰的氣氛,那冷戰的氣氛,連我年輕的時候還有,所以我就比較對這首詩有一定的觸動我,使我感動。」 蔣永學自許為「臺學家」,2006年第一次踏上臺灣這片土地時,因緣際會下接觸白色恐怖、228事件政治議題,便激起他研究臺灣歷史、文學的興趣,臺灣擁有言論自由,揭開歷史傷疤的勇氣,也成為吸引他駐足的原因。 德國譯者 蔣永學:「現在臺灣是一個自由的社會,臺灣可以,臺灣人可以自由地來討論,以前的那些事情,所以這個別的國家可能不太一樣啦!」 將客家文學作品,帶向國際的不只有蔣永學。 「夜合,日時頭 毋想開花,也沒必要開分人看,臨暗 日落後山,夜色跈山風湧來。」 面對鏡頭朗讀詩作《夜合》,是醫生也是詩人的曾貴海和吳錦發以及張芳慈三位客家詩人,獲邀參與「墨西哥線上國際詩歌節」,主辦單位將分別在臺灣時間15日到19日凌晨,直播來自法國、西班牙等多國詩人朗讀作品,臺灣代表由曾貴海打頭陣,15日凌晨率先出場,同時間在厄瓜多也捎來曾貴海的好消息。 臺北駐厄瓜多商務處代表莊輝恩,替曾貴海接下「厄瓜多惠夜基國際詩歌節」的「國際詩歌獎」講座,為15年來首度獲獎的亞洲詩人,主辦單位還特地拍攝祝賀影片。 詩人 曾貴海:「有多少有意外啦!心情也覺得說很高興啦!下次大家有機會,就像我一樣這樣,去世界各國很多國家裡面得獎。」 客委會從106年起辦理「客家文學作品翻譯及海外推廣」計畫,積極將多位客家文人的作品,翻譯成英語、西語等多國語言,向外籍讀者展現臺灣客家文學,獨特的聲調以及生命力。

社群留言

台北旅遊新聞

台北旅遊新聞