蔡詩萍》廁所要乾淨,但廁所文字也要利落乾淨吧!
【愛傳媒蔡詩萍專欄】雖然我寫了一篇關於我坐在屏東火車站,記下這人生第一次在這兒搭車的難得經驗。但老文青的我,還是忍不住要囉嗦兩句:火車站廁所裡的提示文字,真的,真的,不通啊!不是馬桶不通喔,是文字不通啦!
請看:「要上乾淨的廁所 先乾淨地上廁所」
看官們,是不是哪裡怪怪的?!我當然懂它的意思,要上乾淨的廁所,就請靠近小便池,讓地面維持乾淨。但文字不應該這樣不通順吧!什麼叫「地上廁所」?難道相對有「天上廁所」嗎?
臉書友有的認為,第二句裡的斷句,應該是「乾淨地 上廁所」,但還是怪怪,有人上廁所「不乾淨」嗎?
還是不通。我是老文青,你說我有潔癖也罷,說我好為人師亦可,反正我就是在廁所徘徊了好一會,就是不能接受這樣的文字,但總不能跑去站長室,敲敲門,對站長投訴吧?
他或她(我不知道站長是男是女)搞不好會想:蔡老先生你嘛行行好,不就尿個尿,你挑剔什麼啊!所以我只好自己在臉書上貼出來,自己修改修改,讓自己開心。我的改法是:上句不變,但下句要改。
「要上乾淨的廁所 先乾淨廁所地上」。再不然咧,可另外試試這句:「要上乾淨的廁所 廁所地上先乾淨」
各位看官,會不會覺得,這兩句,都比原來的句子再通順些呢?!啊真是不好意思,打攪各位上廁所的心情啦。還好,我是在火車離開屏東火車站才發文的,不會被站長下令「沿路追殺」「不准尿尿」吧!?呵呵。
作者為知名作家
照片來源:作者提供。
●經授權刊載,原文分享於作者臉書。
●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。